"Keşke çocuk olsaydım."
Translation:I wish I were a child.
May 9, 2015
27 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
merodrem
679
Is it? Anyway, in this case "I wish I were" is grammatically correct because you're talking about an hypothetical non-existent reality. I was a child ten years ago I wish I were a child (now)
Mirage20
1303
In Engish "lf" is generally a conjunction used in a conditional clause.
Eg. "Zengin olsaydım, seyahat ederdim = "If I were rich, I would travel".
In English, the closest translation for "keşke" (in meaning) would be "if only".
Eg. "Keşke zengin olsaydım" = "If only I were rich" / "I wish I were rich".