Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"It takes an hour to get to the station."

Traducción:Toma una hora llegar a la estación.

Hace 5 años

58 comentarios


https://www.duolingo.com/Mnieves

Se debe decir "Se tarda una hora en llegar a la estación"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/guelen13

Esta es una de las frases que no entiendo lo que quiere decir. Las traducciones que da DL, las entiendo menos todavía. Parece que lo que tu dices es lo más correcto, pienso que hay que reportarlo para que lo cambien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/peteras
peteras
  • 25
  • 14
  • 8

En España no Toma una Hora llegar a la estación. En España Lleva una hora llegar a la estación. No podemos estar siempre con las distintas acepciones que se utilizan en los distintos países de habla en Español. Tenemos que utilizar el diccionario del RAE y no tomamos, no manejamos. Llevamos y conducimos. Sorry for others aceptions....

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola peteras. En el diccionario es tan correcto "manejar como conducir" y "tomar como llevar" (por lo menos para el ejemplo que nos ocupa). El español es un idioma muy rico en sinónimos y no lo hablamos solamente en España....cuando investigas un poco te das cuenta que casi ninguna de las palabras "diferentes" que se usan en otros países de habla hispana las han "inventado".... son sinónimos correctos que simplemente en España no usamos comúnmente y que muchas personas no conocen....cuestión de "abrir la mente" y de enriquecer nuestro vocabulario. Es sólo mi opinión. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanTrosky

Hola Pyluki, lo siento pero creo que es al contrario. Hay palabras que se usan en américa que pueden provenir del castellano antiguo o que en España han caído en desuso, pero en la mayoría de ocasiones se trata de palabras que por su uso en américa (y en españa por parte de los que han venido) la RAE las ha incorporado al diccionario. Si coges un diccionario que tenga más de 15 o 20 años, verás como no aparecen la mayoría de ellas, o aparecen con la abreviatura "desus.".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Juan. No creo que tu teoría sea muy diferente de la que le daba al otro compañero. Solo le quería transmitir que muchas de las palabras que a él le parece que no corresponden, porque no están en el diccionario de la RAE, si están y son correctas, aunque en España no las usemos habitualmente. Y que, además, casi todas las palabras distintas que se usan en otros países no se las han inventado, (algunas pocas provienen de lenguas aborígenes) la mayoría provienen del latín, o como tú dices del castellano antiguo. Por ejemplo (y para usar las palabras que nos ocupan)

  • tomar proviene del latín "autumare" (aunque también se cree que pudo haber nacido del vocablo germano "tômjan"

  • manejar proviene del italiano "maneggiare" y ésta del latín "manus (mano) y agere (llevar a cabo, mover adelante)"

Cuándo lees un diccionario etimológico descubres cosas muy interesantes y sorprendentes sobre la lengua.

Saludos :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pilop

El diccionario de la RAE, entre las diferentes comisiones que ayudan a su elaboración y revisión, tiene la ASALE ( Asociación de Academias de la Lengua Española), esta comisión, que es permanente, canaliza las propuestas del léxico americano de las academias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Tomar viene en el diccionario de la RAE., pero no tiene nada que ver con esta frase. To take (más tiempo) es tardar (tiempo que lleva algo). La frase es: " Se tarda una hora en llegar a la estación."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/quimbarris

en español se tiende a personalizar este tipo de frases: "le tomo una hora llegar a la estación" y en su forma impersonal podría ser: "se tarda una hora en llegar a la estación".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Juan1951
Juan1951
  • 21
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5

estoy de acuerdo con los que publicais ( se tarde una hora ....!)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/evaaaah

Alguien es tan amable y me dice prque aqui es "para" el to? Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/willcox27

El to en este caso significa a, hacia que es el significado que adquiere siempre que esta antes de una palabra con significado de lugar o sitio.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gisella_10.26

no debe ser toma una hora en llegar a la estacion toma una hora llegar a la estacion no tiene sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/susana1977

También se puede decir que "Lleva una hora en llegar a la estación" en el sentido que se emplea una hora en llegar.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Pienso que es un mal uso del verbo "llevar" aunque es cierto que se utiliza con ese sentido en muchas partes. ya tenemos los tres verbos 'tomar(tiempo) y tardar y necesitar'.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joalco
joalco
  • 21
  • 13
  • 8
  • 2

Estoy de acuerdo, aunque yo diría "Lleva una hora llegar a la estación".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Digkmar

Lo correcto es a la Estación (A= implica dirección) porque En implica medio utilizado. no es correcto decir en la estación

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Frank_Physics

Yo no traduciría: DEMORA UNA HORA EN LLEGAR A LA ESTACIÓN

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ladycristin

no tuve inconvenientes en la traducción :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alfred6969

Condero debe decir " esto toma una hora en llegar a la estación "

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Esthertxo

Entre otras formas de decir esta frase, una de las más usadas en España sería "Se tarda una hora en llegar a la estación".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nagger

Pues es muy común en España decir que "cuesta" osea cuesta una hora se tarda una hora pero llevar será por allí aqui no se usa para nada. En España ese termino que uso sería el correcto, pero se que hay más castellano que en España...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AleMoyano

Tambien podria ser : Llegar a la estacion toma una hora.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/comercrust

pues yo diria " tiene una hora para llegar a la estacion". Eso es Español

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fleisman

Debería valer "cuesta una hora llegar a la estación"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pepito01

me equivoque, puse "un hora" me comi la a y me invalido todo, ya no es como antes que solo perdias medio corazon si corregias. 29/01/2014.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Manolicxm

Es absolutamente incorrecto esto en castellano, yo lo he escrito literal, pero la oración sería: Se tarda una hora en llegar a la estación, aquí el momar no tiene sentido temporal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Juan1951
Juan1951
  • 21
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5

estoy de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Estunline

Coloqué .. "LE" toma una hora llegar a la estación ... y me la dio mal .. :'(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Estunline. Claro porque en ninguna parte hace referencia a "él, ella o usted" como para decir "le toma"....la frase original dice "it takes" "toma", por eso no te lo aceptó. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mnolo_

cuesta una hora llegar a la estacion es cprrecto y no lo acepta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MartaElena3

Traduje" Le toma una hora llegar a la estación" No entiendo cual es mi error? Si está en tercera persona"it take.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NievesHerv

Esto no tiene mucho sentido pero bueno aqui la que manda es una maquina mi respuesta seria se tarda una hora en llegar a la estacion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/J.Merlos

Se puede tomar un café, un tren, o incluso un disgusto , pero no es una expresión muy correcta " tomar una hora " en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carmana

Lo más habitual es decir "se tarda una hora" o "cuesta una hora" (al menos en el español de España)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oregassj
oregassj
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 8
  • 198

Creo que debería darse por correcto "Se necesita una hora..."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/annabrillas

No se entiende nada la respuesta en español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoaquinLpe1

Piluki, por tener tantas acepciones, por eso, deberían al menos, SABER, las que son más coherentes y, seleccionar, al menos más de una para no empobrecer la traducción, frustrando por ello....., pero si la"MÁQUINA" no da más...., esto es lo que hay. Siempre agradezco tu ayuda. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Ya Joaquín, por eso si reportamos otras posibilidades de traducción el programa se va enriqueciendo y nosotros también. Saludos :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariav789
mariav789
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

a es para consonate y h es una no entiendo por que an ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola María. El utilizar "a o an" depende más del sonido que de la letra con la empieza la palabra. Si bien la regla general dice "a para consonantes y an para vocales" hay muchas excepciones condicionadas a la pronunciación.

Te dejo un enlace donde hablan precisamente del uso y las excepciones.

http://es.wikihow.com/usar-los-art%C3%ADculos-%22a%22-y-%22an%22-de-manera-correcta-en-ingl%C3%A9s

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mahsazet

¡Muchas gracias, Pyluki! Un enlace muy útil, incluso para un hablante nativo de inglés..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

de nada :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariav789
mariav789
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

gracias :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

de nada :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseBarros7

Lo correcto: "se tarda una hora", no se que esperan para cambiarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Willy_Wallace

Y en vez de "para" no serviría "hasta"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JARodrigue

En ves de an coloque one expliquenme

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luisjorozco

Toma una hora EL llegar a la estación. En español se refiere a la acción de llegar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/delucawalter

Tomara una hora llegar a la estacion. Por que la puso como mala

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MGC72
MGC72
  • 25
  • 23
  • 13
  • 11
  • 116

A mi me cuesta una hora llegar a...donde sea. tardo una hora en llegar... Pero no decimos : me toma una hora llegar, ni tampoco: me llevo una hora... en latinoamerica si que se suele decir, pero no en España

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/56antonio

Se dice "se tarda" /toma es de coger (toma una manzana)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/elvisdtm

¿No debería de decir "a hour" envés de "an hour"?. Mi duda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/56antonio

Yo creo que la mejor traducción es : " Es se tarda una hora en llegar a la estación"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosarioSan4

Es it takes an hour to get to the station XD

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Claro Rosario, esa es la traducción de Duolingo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosepReyes2

Esa traducción no tiene sentido. Deveria ser "tarda una hora en llegar a la estación". Esa traducción yo no la diría en mi vida

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Se lleva una hora para llegar a la estación. Es correcta y debe aceptarse

Hace 2 meses