1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It takes an hour to get to t…

"It takes an hour to get to the station."

Traducción:Toma una hora llegar a la estación.

December 24, 2012

48 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mnieves

Se debe decir "Se tarda una hora en llegar a la estación"


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

Esta es una de las frases que no entiendo lo que quiere decir. Las traducciones que da DL, las entiendo menos todavía. Parece que lo que tu dices es lo más correcto, pienso que hay que reportarlo para que lo cambien.


https://www.duolingo.com/profile/quimbarris

en español se tiende a personalizar este tipo de frases: "le tomo una hora llegar a la estación" y en su forma impersonal podría ser: "se tarda una hora en llegar a la estación".


https://www.duolingo.com/profile/Juan1951

estoy de acuerdo con los que publicais ( se tarde una hora ....!)


https://www.duolingo.com/profile/peteras

En España no Toma una Hora llegar a la estación. En España Lleva una hora llegar a la estación. No podemos estar siempre con las distintas acepciones que se utilizan en los distintos países de habla en Español. Tenemos que utilizar el diccionario del RAE y no tomamos, no manejamos. Llevamos y conducimos. Sorry for others aceptions....


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola peteras. En el diccionario es tan correcto "manejar como conducir" y "tomar como llevar" (por lo menos para el ejemplo que nos ocupa). El español es un idioma muy rico en sinónimos y no lo hablamos solamente en España....cuando investigas un poco te das cuenta que casi ninguna de las palabras "diferentes" que se usan en otros países de habla hispana las han "inventado".... son sinónimos correctos que simplemente en España no usamos comúnmente y que muchas personas no conocen....cuestión de "abrir la mente" y de enriquecer nuestro vocabulario. Es sólo mi opinión. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

Hola Pyluki, lo siento pero creo que es al contrario. Hay palabras que se usan en américa que pueden provenir del castellano antiguo o que en España han caído en desuso, pero en la mayoría de ocasiones se trata de palabras que por su uso en américa (y en españa por parte de los que han venido) la RAE las ha incorporado al diccionario. Si coges un diccionario que tenga más de 15 o 20 años, verás como no aparecen la mayoría de ellas, o aparecen con la abreviatura "desus.".


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Juan. No creo que tu teoría sea muy diferente de la que le daba al otro compañero. Solo le quería transmitir que muchas de las palabras que a él le parece que no corresponden, porque no están en el diccionario de la RAE, si están y son correctas, aunque en España no las usemos habitualmente. Y que, además, casi todas las palabras distintas que se usan en otros países no se las han inventado, (algunas pocas provienen de lenguas aborígenes) la mayoría provienen del latín, o como tú dices del castellano antiguo. Por ejemplo (y para usar las palabras que nos ocupan)

  • tomar proviene del latín "autumare" (aunque también se cree que pudo haber nacido del vocablo germano "tômjan"

  • manejar proviene del italiano "maneggiare" y ésta del latín "manus (mano) y agere (llevar a cabo, mover adelante)"

Cuándo lees un diccionario etimológico descubres cosas muy interesantes y sorprendentes sobre la lengua.

Saludos :)


https://www.duolingo.com/profile/pilop

El diccionario de la RAE, entre las diferentes comisiones que ayudan a su elaboración y revisión, tiene la ASALE ( Asociación de Academias de la Lengua Española), esta comisión, que es permanente, canaliza las propuestas del léxico americano de las academias.


https://www.duolingo.com/profile/evaaaah

Alguien es tan amable y me dice prque aqui es "para" el to? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

El to en este caso significa a, hacia que es el significado que adquiere siempre que esta antes de una palabra con significado de lugar o sitio.


https://www.duolingo.com/profile/susana1977

También se puede decir que "Lleva una hora en llegar a la estación" en el sentido que se emplea una hora en llegar.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Pienso que es un mal uso del verbo "llevar" aunque es cierto que se utiliza con ese sentido en muchas partes. ya tenemos los tres verbos 'tomar(tiempo) y tardar y necesitar'.


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Estoy de acuerdo, aunque yo diría "Lleva una hora llegar a la estación".


https://www.duolingo.com/profile/Digkmar

Lo correcto es a la Estación (A= implica dirección) porque En implica medio utilizado. no es correcto decir en la estación


https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

Yo no traduciría: DEMORA UNA HORA EN LLEGAR A LA ESTACIÓN


https://www.duolingo.com/profile/Ladycristin

no tuve inconvenientes en la traducción :)


https://www.duolingo.com/profile/alfred6969

Condero debe decir " esto toma una hora en llegar a la estación "


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Entre otras formas de decir esta frase, una de las más usadas en España sería "Se tarda una hora en llegar a la estación".


https://www.duolingo.com/profile/nagger

Pues es muy común en España decir que "cuesta" osea cuesta una hora se tarda una hora pero llevar será por allí aqui no se usa para nada. En España ese termino que uso sería el correcto, pero se que hay más castellano que en España...


https://www.duolingo.com/profile/AleMoyano

Tambien podria ser : Llegar a la estacion toma una hora.


https://www.duolingo.com/profile/comercrust

pues yo diria " tiene una hora para llegar a la estacion". Eso es Español


https://www.duolingo.com/profile/pepito01

me equivoque, puse "un hora" me comi la a y me invalido todo, ya no es como antes que solo perdias medio corazon si corregias. 29/01/2014.


https://www.duolingo.com/profile/Estunline

Coloqué .. "LE" toma una hora llegar a la estación ... y me la dio mal .. :'(


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Estunline. Claro porque en ninguna parte hace referencia a "él, ella o usted" como para decir "le toma"....la frase original dice "it takes" "toma", por eso no te lo aceptó. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/mnolo_

cuesta una hora llegar a la estacion es cprrecto y no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/MartaElena3

Traduje" Le toma una hora llegar a la estación" No entiendo cual es mi error? Si está en tercera persona"it take.


https://www.duolingo.com/profile/NievesHerv

Esto no tiene mucho sentido pero bueno aqui la que manda es una maquina mi respuesta seria se tarda una hora en llegar a la estacion


https://www.duolingo.com/profile/oregassj

Creo que debería darse por correcto "Se necesita una hora..."


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Piluki, por tener tantas acepciones, por eso, deberían al menos, SABER, las que son más coherentes y, seleccionar, al menos más de una para no empobrecer la traducción, frustrando por ello....., pero si la"MÁQUINA" no da más...., esto es lo que hay. Siempre agradezco tu ayuda. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Ya Joaquín, por eso si reportamos otras posibilidades de traducción el programa se va enriqueciendo y nosotros también. Saludos :)


https://www.duolingo.com/profile/mariav789

a es para consonate y h es una no entiendo por que an ?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola María. El utilizar "a o an" depende más del sonido que de la letra con la empieza la palabra. Si bien la regla general dice "a para consonantes y an para vocales" hay muchas excepciones condicionadas a la pronunciación.

Te dejo un enlace donde hablan precisamente del uso y las excepciones.

http://es.wikihow.com/usar-los-art%C3%ADculos-%22a%22-y-%22an%22-de-manera-correcta-en-ingl%C3%A9s


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

¡Muchas gracias, Pyluki! Un enlace muy útil, incluso para un hablante nativo de inglés..


https://www.duolingo.com/profile/Willy_Wallace

Y en vez de "para" no serviría "hasta"?


https://www.duolingo.com/profile/JARodrigue

En ves de an coloque one expliquenme


https://www.duolingo.com/profile/luisjorozco

Toma una hora EL llegar a la estación. En español se refiere a la acción de llegar.


https://www.duolingo.com/profile/delucawalter

Tomara una hora llegar a la estacion. Por que la puso como mala


https://www.duolingo.com/profile/gisella_10.26

no debe ser toma una hora en llegar a la estacion toma una hora llegar a la estacion no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/elvisdtm

¿No debería de decir "a hour" envés de "an hour"?. Mi duda.


https://www.duolingo.com/profile/56antonio

Yo creo que la mejor traducción es : " Es se tarda una hora en llegar a la estación"


https://www.duolingo.com/profile/RosarioSan4

Es it takes an hour to get to the station XD


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Claro Rosario, esa es la traducción de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/JosepReyes2

Esa traducción no tiene sentido. Deveria ser "tarda una hora en llegar a la estación". Esa traducción yo no la diría en mi vida


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Se lleva una hora para llegar a la estación. Es correcta y debe aceptarse

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.