1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Voulez-vous un chapeau ?"

"Voulez-vous un chapeau ?"

Tradução:Você quer um chapéu?

May 9, 2015

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SilAssumpcao

Quem no Brasil fala "quereis"? É muito formal.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

No Brasil não, mas em Portugal, principalmente no norte do país ainda se fala assim (que é a maneira mais correcta e em desuso). "onde ides, que fazeis, que quereis, sois espertos, trazei-me o jantar". nunca se ensina nas escolas a conjugar os verbos com: "eu/tu/ele/nós/VOCÊS/Eles... inclui-se sempre o "vós", e aprendemos a conjugar verbos assim... o vocês é uma palavra importada do Brasil que foi ficando e sendo utilizada. Foi-se tornando uma forma menos comum de falar, mas é correcta!


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
Mod
  • 2

O uso de "vocês" em Portugal não foi importado do Brasil, pelo contrário. Conforme Acerca de vós e de vocês, em resposta dada pelo Ciberdúvidas, que é gerenciado por uma universidade portuguesa, no início do período colonial, o pronome "vós" já se encontrava em desuso em Portugal na língua corrente, e o português trazido ao Brasil já chegou com essa característica, inclusive com a defasagem do uso do "tu", pois a utilização de "vossa mercê" já era forte em Portugal.

O que ocorre é que as formas de tratamento nos dois países foram se desenvolvendo de maneira distinta e o "você" acabou por se generalizar aqui, mas não em Portugal, onde outras formas de tratamento foram instituídas com o tempo, porém, como se observa da obra Feira de Anexins, do século XVII, de Francisco Manuel de Melo, autor português, já foi utilizado o pronome "vocês" (grafado "vossês" na obra). Ou seja, uma obra do século XVII não tem como possuir qualquer influência do Brasil, pois naquela época qualquer influência era advinda de Portugal.

O norte de Portugal manteve uma forma mais tradicional nesse ponto, já que por lá ainda se utiliza "vós", porém, afirmar que o uso atual de "vocês" em Portugal deve-se ao Brasil é um equívoco, uma vez que o próprio português que chegou ao Brasil já tinha o "vós" como algo arcaico:

Ora, segundo Amadeu Amaral (O Dialeto Caipira. São Paulo: Hucitec, 1955), o uso generalizado da forma vossa mercê, assim como as suas variantes, regista-se, em Portugal, a partir dos fins do século XV, tendo sido levado para o Brasil pela população não aristocrática (da qual faziam parte os diversos contingentes de pessoas que se estabeleceram no Brasil como colonos, em meados do século XVI). Nesta altura, segundo Amaral, a forma de tratamento vós já era considerada obsoleta, e o processo de simplificação da forma vossa mercê já se encontrava suficientemente consolidado. Assim, o português levado para o Brasil já fora com variantes de vossa mercê como formas de tratamento. Ainda de acordo com Nascentes, a expressão «[...] vossa mercê agradava todo mundo, [sendo que] a classe humilde não tardou a apoderar-se da fórmula nova para uso próprio» (p. 116).

Que fique claro que não estou desmerecendo o uso de "vós", nem dizendo que o uso de "vocês" é uma forma mais correta, estou apenas clarificando um equívoco que é muito comum em se pensar que tudo o que advém do português brasileiro é uma deturpação da língua, quando na verdade o que devemos analisar é o contexto em que determinadas formas linguísticas chegaram e se desenvolveram no país, e que em Portugal e no Brasil a língua continuou a se desenvolver de maneira distinta.


https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve330134

O acordo ortográfico entre os Países de Língua Portuguesa parece nao utilização estar em uso, pois observo muitas palavras em português/PT grafadas de modo diferente de nós aqui. Exemplos: correcta, facto, exacto, entre outras. O Brasil já criou um estilo muito puro e simples de falar e escrever.


https://www.duolingo.com/profile/MBerretti

Gostaria de saber se é uma regra o verbo anteceder o pronome quando é feito uma pergunta. É uma regra?


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

não propriamente... há 3 formas de fazer perguntas... 1) utilizando o "Est-ce que", (mais comum, mas menos formal - forma banal) - Est-ce que vous avez trente ans? 2) utilizando a inversão do sujeito/verbo - Avez-vous de l'heures? - forma utilizada na escrita e mais formal (a mais correta). 3) utilizando a entoação - vous avez de l'heures? (enfatizando a frase como interrogativa).

bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/Julio-mr.x

Bom, não sabia que Sujeito antes era bem formal e corretissimo, apessar de ser mais usada no cotidiano "Est-ce que"


https://www.duolingo.com/profile/GersonTeix

"Querem" tambem devia ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/lucasglambert

É aceito se você colocar "vocês" ;)


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo777mo

A pergunta poderia ser "Est-ce que vous voulez un chapeau?"


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

podia sim, perfeitamente... como referi num comentário anterior...

há 3 formas de fazer perguntas... 1) utilizando o "Est-ce que", (mais comum, mas menos formal - forma banal) - Est-ce que vous avez trente ans? 2) utilizando a inversão do sujeito/verbo - Avez-vous de l'heures? - forma utilizada na escrita e mais formal (a mais correta). 3) utilizando a entoação - vous avez de l'heures? (enfatizando a frase como interrogativa).


https://www.duolingo.com/profile/tatiane.ro20

No exercício que eu fiz, a frase "Voulez-vous un chapeau?" Só tinha como opção de resposta "Você quer um chapéu?" e não "Vocês querem...?". Por quê? Achava que poderia ser só plural


https://www.duolingo.com/profile/analua479

n era pra ser "vocês querem um chapéu" ao inves de "você"??? pq ta falando vous


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
Mod
  • 2

O vous pode ser plural (vocês/vós) ou singular respeitoso (você/o senhor/a senhora).


https://www.duolingo.com/profile/volneimcarvalho

O "vous" tanto pode ser traduzido como "você" ou "vocês", e ainda "vós". Ao invés de "querem", eu coloquei "gostaria" num claro sentido de oferecimento e, ainda assim, o sistema deu como errado. Por que?


https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Acredito que teria um verbo para "gostaria"


https://www.duolingo.com/profile/Gabilegon

Não pode ser "você gostaria de um chapéu?"


https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Acredito que teria um verbo para "gostaria"


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
Mod
  • 2

"Tu" é para tratamento informal tanto em português, como em francês; já "vous" pode ser usado no singular para tratamento respeitoso (o senhor/a senhora) ou no plural, seja de maneira respeitosa ou não (vocês, os senhores/as senhoras, vós).

Logo, não há como traduzir "vous" por "tu" por incompatibilidade de formalidade entre esses pronomes.


https://www.duolingo.com/profile/campanetacamp

Tu queres um chapéu=voulez vous un chapeau?

Porque estou errado?


https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Porque você usou "tu", e é "você" ou "vocês" ou "vós", a frase "tu queres um chapéu" ficaria: Tu veux un chapeau?


https://www.duolingo.com/profile/SaintClair2019

Gostaria de saber a conjugação deste verbo no presente do indicativo em francês.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Finalmente, vouslez-vous manger avec moi ce soir? :)


https://www.duolingo.com/profile/vera432356

Vous no Brasil é vós ou vocês


https://www.duolingo.com/profile/PAULOJR584756

Tu ou você é a mesma coisa, este Duolingo é estúpido só entende brasileiro


https://www.duolingo.com/profile/PAULOJR584756

Você ou tu É A MESMA COISA, ESTE DUOLINGO SÓ SABE BRASILEIRO EM PORTUGUÊS VOCÊ OU TU É A MESMA COISA.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.