"Aujourd'hui c'est lundi."

Tradução:Hoje é segunda-feira.

May 10, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/MurilloPrestes

Por que se usa o "c'est" nesse caso ao invés de "est"?

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/mgaristova

O sujeito gramatical na frase francesa é obrigatório. Aqui o sujeito gramatical é "Ce" - o tal chamado "pronome demonstrativo neutro" que coincide com o adjetivo demostrativo masc, sing, "ce". Este pronome, da mesma forma como "il", é frequentemente usado quando a frase não tem sujeito real. "Aujourd'hui" não é sujeito, é um simples complemento circunstancial de tempo.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/YuriMnc

Essas explicações que são dadas livremente no fórum consistem em um aprimoramento no entendimento da língua absolutamente formidável! Sem elas o curso do duolingo não teria a eficácia que tem.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Salut Yuri... E isso funciona nos dois sentidos. Graças aos participantes, eu aprendo melhor e rapidamente o idioma português. 2015-09-23

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/Grinede

Obrigada pelas explicações Marina. Você acrescenta muito ao grupo.

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/pzanette

Qual silaba fica entre aujourd e hui? E porque se usa c'est e não o est?

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/belsazar0

Quem não sabe que a interjeição de despedida mais usada no português brasileiro, tchau, veio do italiano ciao – uma palavra ambivalente que, em sua língua original, pode ser empregada tanto com o sentido de “olá” quanto com o de “adeus”? Consta que essa importação se deu no início do século 20, com possível influência da forma chau usada no espanhol sul-americano: a grafia aportuguesada “tchau” data de algum momento em torno de 1925, segundo o Houaiss – que curiosamente, contrariando seus padrões, não fornece a fonte dessa informação. Se é famoso o parentesco de tchau com ciao, muito menos conhecida – na verdade, praticamente secreta – é a relação direta que existe no italiano entre as palavras ciao e schiavo, isto é, tchau e escravo. Ciao vem a ser uma variação dialetal de schiavo surgida no Norte da Itália. A palavra schiavo não é mais nem menos semanticamente pesada do que o português escravo e o inglês slave, entre outros termos da mesma família que se espalharam pelas línguas ocidentais. Todos derivam, naquilo que uma sensibilidade contemporânea classificaria como o mais alto grau da incorreção política, do latim medieval slavus, sclavus. Trata-se da mesma origem do termo eslavo, nome genérico dos habitantes da Europa central e oriental que os povos germânicos escravizaram maciçamente na Idade Média. Sendo assim, como foi que o termo schiavo, com suas conotações sombrias, veio a se tornar uma saudação jovial e despreocupada em italiano? O que à primeira vista não faz o menor sentido é na verdade de solução simples: ciao é o produto final de uma série de abreviações efetuadas na expressão de cortesia sono suo schiavo (“sou seu escravo”), equivalente à nossa formula “sou seu criado”. Está ai a história do tchau

December 8, 2015
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.