"Tem uma borboleta nesta saia."

Translation:There is a butterfly on this skirt.

September 22, 2013

This discussion is locked.


this = este/esta/isto that = esse/essa/isso/aquele/aquela/aquilo

the difference is in the distance from your point of view to the object you are talking about Este/esta/isto should be used to talk about something really close to you, like an object you are holding or something around you for an example (these words should be used but they are not commonly used, instead we use esse/essa/isso for almost everything) Esse/essa/isso should be used when talking about something not that far but not that close. Example: Me traga essas laranjas aí/Bring me these oranges over there. Aquele/aquela/aquilo are for something far away, a distant house, an high mountain, etc


Thanks, I actually knew that but when trying to do a lesson late at night, I just became frustrated. I tend to mix up "este/esta/isto" as meaning that instead of this. A tip I'll use is to remember if it has a "t" it stands for "this".


Is it not better to translate this as: "This skirt has a butterfly in it"? that uses "tem"


y is "she has a butterfly in skirt" wrong?


Well, "in skirt" is definitely wrong, but the sentence "She has a butterfly on this skirt" could be right in certain circumstances. In a general context like here "tem" (used instead of "há") is best translated as "there is" or "there are" I believe.


I'm a tailor who keeps lots of wool and vintage cloth...."There is a butterfly/moth in that skirt" is a nightmare for me!!! Moths can ruin old cloth :-(


...E sua lagarta se pendurada do teto. Inimigo público. Brrr!


what is this issue with this and that???


I try to explain it here: http://www.duolingo.com/comment/536217.

To save you reading all that, here's a summary: strictly speaking a word like "este/esta/isto" should mean "this" and a word like "esse/essa/isso" should mean "that". This distinction has mostly been lost in Brazilian Portuguese and sometimes Duolingo translations support that view and sometimes they are more strict. The net result is that native speakers are frustrated and learners are confused.


Can't it be interpretated as (você) tem uma borboleta nesta saia? I don't get why the translation "you have a butterfly in this skirt" is wrong.


Not in this case. So far at this level if they want the "you" to be included in the sentence they'll include "você" but for now, "tem" by itself means "there is".


Why is there Tem in the beginning of this sentnece?


Tem = there is (in informal way/oral language)


Why not: You have a butterfly on this skirt (??)


It should fit... [ele/ela/você] Tem uma borboleta nesta saia.

[deactivated user]

    Tem uma traça nesta saia. = There is a moth on this skirt.


    I take it that tem (as used here) is Brazilian for hà


    Is "tem" or "há" most suitable?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.