"Lei ama il caffè."

Traduzione:She loves coffee.

5 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/danielaconi

she loves coffee è corretta come "she likes coffee"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

In inglese c'è una notevole differenza tra "She likes coffee" e "She loves coffee". Se fosse "McDonalds, I'm likin' it", invece di "I'm lovin' it", il messaggio sarebbe piuttosto debole, per esempio.

Dire che qualcuno "likes" coffee non è molto più forte che dire che non le dispiace. Non esprime un forte gusto. Per quello diciamo "she really likes coffee, she loves coffee" o anche "she adores coffee".

Quindi, se si traduce "amare" come "like", come distinguire per dire che "She loves coffee"? Come dire, per esempio:
"She likes most coffee but she loves Italian coffee"?

Forse c'è un altro modo in italiano per esprimere questo forte gusto, come "Lei ha un passione per il caffè", non lo so. Ma la traduzione standard di "amare" è "love", non "like". Da WordReference:
Amo gli spaghetti al sugo.
- I love spagetti with tomato sauce.

http://www.wordreference.com/iten/amare

There is no sincerer love than the love of food
"Non c'è amore più sincero di quello per il cibo"
George Bernard Shaw

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6

Sono d'accordo con la traduzione di Duo. Usando loves anziché likes sta a significare che ha un'attrazione fortissima per il caffè più che un semplice piacere. Si possono amare le persone, ma anche gli animali e le cose. Secondo me.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Ciao fidmam. Sì, spesso usiamo il verbo "love" in questi casi. Quello che vorrei sapere, però, è se il verbo "amare" si usa così in italiano, per il cibo, per un caffė o piatto particolare, per esempio? Sembra essere alcuni (come vassiliki1945) che lo trovano strano. - "Amare formaggio, mah!". Mentre in inglese è normale dire, "I love Grana Padano", per esempio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6

Mi piacciono tutti i fiori, ma le rose le amo pazzamente (come dire che le preferisco). L'animale che amo di più è indubbiamente il gatto. Amo il mare più della montagna. Sì, si usa nel suo significato intrinseco di voler bene, ma anche nel significato di preferire o di piacere. Ciao WarsawWill, alla prossima.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Grazie, fidmam, alla prossima.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Lau.Mol95

La spiegazione migliore!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Scazzosi

Hai ragione. Ambedue corrette

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

se ne sei convinta per me non c'è problema, la frase da tradurre e:"lei ama il caffè" se duolingo te la da buona con "likes" buon per te

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RosatiRiccardo

hai ragione!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Achille939183

No perché è lei ama il caffè non gli piace il caffe

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Achille939183

No

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/paccolino

Tutte corrette ama e piace non trovo distinzione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/raffaele.sechi

AMARE IN SENSO AFFETTIVO SI TRADUCE CON TO LOVE AMARE IN SENSO DI GUSTO, GRADIEMTNO ECC.ECC SI TRADUCE TO LIKE THIS IS MY THOUGHT

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Quindi come faccio la differenza, perché io, "I love coffee". L'uso di "like" qui significa un sentimento abbastanza debole.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ElvioTidili

Giusto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alexaela98

ragazzi una cosa da imparare i like= mi piace e i love=io amo non credo sono la stessa cosa perche 1) sono due verbi diversi se lo dite alla prof d'italiano vi ride in faccia 2) amare e una cosa che fai con il cuore mentre piacere e una cosa che ti piace ma non che lo ami 3) se molti dicono che e uguale trovatemi un giocatolo dove scrive "i like you" non credo che esiste poi vedete vuoi ;))))

4 anni fa

https://www.duolingo.com/daniela.bo19

Likes e' il verbo corretto e non loves!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

she likes coffee=A lei piace il caffè....she loves coffee=lei ama il caffè :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luca706833

Perche' 'she love coffee' e non 'she love THE coffee'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mia345101

la mia risposta può essere accettata

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Io credo che I verbi amare e piacere love and like, non abbiano la stessa intensità in inglese, rispetto all'italiano. Teoricamente puoi dire io amo o adoro il formaggio, ma a parte il fatto che è raro sentirlo, si tratta di un affermazione abnorme. Cioè di un concetto nel quale vuoi significare che hai una particolare predilezione per un determinato cibo, in questo caso il formaggio. Però generalmente si usa il verbo piacere. Mi piace il formaggio, piuttosto che il caffè ecc. Amare lo intendiamo in modo reale solo nei confronti di una particolare persona. In senso figurato può anche essere rivolto al cucciolo di casa, ma non è amore ma un attaccamento particolare. In inglese, il significato è più o meno lo stesso, c'è differenza tra piacere ed amare, ma loro usando il verbo amare in modo alquanto indiscriminato, gli hanno fatto perdere quel valore che per noi invece ha tale verbo. Quindi in Inghilterra si può amare il formaggio, il gatto o un oggetto, mentre in Italia no.

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.