Why is this translation in plural form? "gazete okur" should map to "reads newspaper"
It most certainly should not mean that. Newspapers is a countable noun in English, meaning that when it is in the singular, it must be followed by an article, in this case "a."
In Turkish, general direct objects do not take the plural suffix, unlike what is done in English. Kadın gezeteler okur is just not natural in Turkish. This means The woman reads newspapers and The woman reads a newspaper are both valid translations.
We go into more details in the notes as well, so check them out if you have the time. I hope that helped! :)
It is a direct object that is not specific :) You are talking about a general thing (a book, books) and not something specific (the book/the books). A direct object is the recipient of an action.
I read _. Whatever is in ___ is the direct object :)
Kadın gazete okur can mean 'The woman reads the newspaper' so why is it incorrect? I get that in English in general we say that -The woman reads newspapers- But it is not the only right answer in my opinion.
Why "gazete", translation like "newspapers"?! That should be "newspaper ", explain please
The audio marks me wrong before I even say anything, it happened many times, really frustrating!