"Apfelsaft trinke ich."
Yes! In german though, the sentences structures can be really fluid, especially if you know the different cases (nominative, directive, and genitive), because the verb will always go in the second position, unless there are more than one verb, if it's a question that isn't who/what/where/etc, and one other form, which i forget the name of.
This isn't being poetic I think, it's just stressing that you're drinking apple juice, not something else.
This is hard to explain to English speakers. I can easily understand this German grammatical tool as my native language, Hungarian, also allows the same flexibility in a sentence.
You need to pick this up as you go. :)
It doesn't translate to "apple juice I drink" because that's unnatural in English and when you translate, you want to chose a sentence structure that is natural in the target language while conveying the meaning of the source language.
And part of that is understanding what is natural in the source language. This type of sentence is important because these sentences are very common in German and quite natural. In fact, I can promise you that as strange as this was in German I in college, by the time German II came along it was trivial. And indeed, I often invert sentences like this when speaking German. Just like separable-prefix verbs and moving the verb to the end of an clause, it's something you grow into with perseverance and practice.
This turned into an essay by accident, so here's an example from last weekend with my friend's 6yo native German speaking son:
Me: "Wir essen gleich Mittagessen. Damit trinken wir Saft. Was willst du?"
Him: "Oh, ich will Soda."
Me: "Saft trinken wir. Was Typ Saft willst du?"
And so you see that this makes a little more sense in context, and emphasizes the object (juice, in this case) as being of primary importance in the sentence.