"He thinks that he is somebody, but he is actually nobody."
Translation:Hij denkt dat hij iemand is, maar eigenlijk is hij niemand.
9 Comments
- 25
- 15
- 12
- 11
- 9
- 7
- 7
- 3
- 3
- 61
Because it's a subordinate clause, and in subordinate clauses all the verbs are placed at the end (of the clause, of course).
- 24
- 7
- 3
- 28
Hij denkt dat hij iemand is, maar eigenlijk is hij niemand --- Is the inversion 'is hij' because eigenlijk is first? What if it doesn't start with it? Would this be correct --- ..., maar hij is eigenlijk niemand? Or should the verb go at the end --- ..., maar hij eigenlijk niemand is? Can a native pls explain this? Thanks a lot ...
- 13
Not a Dutch speaker, but I believe the inversion is because of "Hij denkt dat ... " which puts the rest of the phrase up to the comma in a subordinate clause, so verbs go to the end. So "hij is iemand" changes to "hij iemand is".
- 25
- 25
- 17
- 15
- 10
- 9
- 8
- 6
- 6
- 1079
In the first part of the sentence, the verb is placed at the end, because we always use the "catapult structure" after "dat".
Regarding the second part you are correct - there is inversion, because it starts with "eigenlijk" and the verb has to be at the 2nd position. "...maar hij is eigenlijk niemand" is correct.