"I kick the door."
Překlad:Kopu do dveří.
May 10, 2015
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Ano, myslí se nějaké konkrétní dveře, ale podívej se znovu na tu svoji českou větu. Co "Já kopu ty dveře" znamená? Dokážeš to použít v nějakém rozhovoru či v nějakém smysluplném kontextu? Já ne... Česky se říká "kopat do," zatímco v angličtině je to bez předložky, např: "The football player kicked the ball." = "Fotbalista kopnul do balonu."
Nevidím důvod, proč by nemělo. Takže nezapomenout na klasické tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
i kicked the door open https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/rozkopnout v překládané větě je kick=kopnout, kopat a navíc je to v přítomném čase, ne minulém