"I must tell you."
Překlad:Musím ti to říct.
May 10, 2015
4 komentářeTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
jenda48
473
Musím ti říct. Dáno i čudlíkem. Proc bych musel v českém překladu nutně doplňovat "to"?? Když se to česky tak i používá? Sice méně často ale používá.
Tell se nepoji nutne s 'it' nebo necim, narozdil od 'say', ktere to tam nekde mit musi. Tato dve slovesa jsou docela rozdila v pouziti nejen sveho vztahu k sdelenemu obsahu, ale take k osobe, ktere neco rikame.
Tady by mozna lepsi cesky preklad byl 'Musim ti rict', i kdyz v cestine je absence 'to' celkem znatelna.
Takze:
I must SAY IT TO you.
ale
I must TELL you. (ani it, ani to) Pokud byste sem chtel to 'it' nejak vpasovat, tak musi byt ABOUT IT na konci.
nebo
He SAID TO me to go home (Rekl mi, abych sla domu)
He TOLD me to go home.