Why isn't it, "To see you is a beautiful thing"? I believe that that's the literal translation and it doesn't sound awkward in English to me.
That sounds a little too romantic in my opinion. Can a native turkish speaker confirm?
That's too strong. If you're not referring to a person, güzel simply means good.
I thought so too!
And, yes, it did sound romantic to me.
I hope a native Turk confirms whether your translation is correct.
Actually, Alex did indeed confirm (see below) that it is a correct translation!
what does the "şey" mean here?
It means "thing."
This sentence can be translated as "To see you is a beautiful thing," which comes off a little too over-the-top in English :)
But it works without the "şey" too right?
Thanks for the accurate translation
it give the meaning of: seeing you is "something" good
Nice to see you olmaz mı
why is the following not accepted : it is a nice thing to see you
Because then you would have "bir" in the sentence "Seni görmek güzel bir şey"
i see thank you so much
Is a sentence commonly said in Turkey or is it just an approximate translation of the English expression?
I wouldn't call it common, but this is definitely something you would hear! :)
Is it normal that the y in şey isn't really audible, or is it a text to speech problem?
I can hear it pretty well here actually :) It just changes the sound of the "-e" a bit :)
Thanks! I've listened with headphones and hear it now. Now I just need to work on hearing it without :)
why is it wrong ''seeing you is fine''??
It isn't and it has been added :)
I think it would be hard to find English speakers who would express the sense in this way. "Fine" can too often express neutrality, and I don't think the Turkish is trying to say "It's OK to see you."
I like, "It is great to see you." Maybe that would require a "çok."
Güzel means beautiful you Turkish people and good means iyi I think
In my turkish learning book there is being taught: Seni görmek ne güzel... is that the same or some what slighly different?
Yeah pretty much the same thing. It's like "how beautiful it is to see you".
Does it work with 'It's nice to see you'?
Why can't you just say" seni gormek guzel " without the word "sey" which translates thing??? Explain please
"Seni görmek güzel" is perfectly fine. In fact, it is more common usage. Adding "şey" on the end is optional.
I asked a Turkish person how to say this and they told my "sergi gördüğüme sevindim" which is more complicated than this!
Not "sergi" seni
I propose that "lovely" be accepted for "güzel" here.