Why isn't it, "To see you is a beautiful thing"? I believe that that's the literal translation and it doesn't sound awkward in English to me.
That sounds a little too romantic in my opinion. Can a native turkish speaker confirm?
That's too strong. If you're not referring to a person, güzel simply means good.
I thought so too!
And, yes, it did sound romantic to me.
I hope a native Turk confirms whether your translation is correct.
Actually, Alex did indeed confirm (see below) that it is a correct translation!
It means "thing."
This sentence can be translated as "To see you is a beautiful thing," which comes off a little too over-the-top in English :)
Because then you would have "bir" in the sentence "Seni görmek güzel bir şey"
Is a sentence commonly said in Turkey or is it just an approximate translation of the English expression?
I wouldn't call it common, but this is definitely something you would hear! :)
Is it normal that the y in şey isn't really audible, or is it a text to speech problem?
I can hear it pretty well here actually :) It just changes the sound of the "-e" a bit :)
Thanks! I've listened with headphones and hear it now. Now I just need to work on hearing it without :)
In my turkish learning book there is being taught: Seni görmek ne güzel... is that the same or some what slighly different?
Yeah pretty much the same thing. It's like "how beautiful it is to see you".
Why can't you just say" seni gormek guzel " without the word "sey" which translates thing??? Explain please