Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu não tenho encontrado meus amigos."

Traducción:Yo no he estado encontrando a mis amigos.

Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Luis_0730

En español no se traduciría así la frase. La traducción correcta debe ser: "Yo no he encontrado a mis amigos" o "Yo no me he encontrado a mis amigos" Gracias por su atención.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

No soy hablante nativa ni de español ni de portugués, pero parece que "tenho encontrado" es un poco diferente de "he encontrado." Hay una explicación aquí: https://www.duolingo.com/comment/7515246

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sertinell

Yo soy hablante de español, viviendo en Portugal, y en este caso "no he encontrado" si significa lo mismo que el portugues "nao tenho encontrado"

"Los estoy buscando y no les encuentro" -> "No les he encontrado" / "nao tenho encontrado"

"No vengo encontrando" o "no he estado encontrando" son malas traducciones ya que en castellano nadie las usa.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaMar452760

Estoy muy confundida!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.
J.C.M.H.
  • 22
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 48

Corríjanme si me equivoco, pero ningún hispanohablante, absolutamente ninguno, diría, ni en España ni en América, "Yo no he estado encontrando a mis amigos". El problema en este curso es que han aplicado a rajatabla una ley que prohíbe traducir en cualquier circunstancia el "perfeito perfeito composto" del portugués al pretérito perfecto compuesto del español, y por cumplirla nos salen con semejantes esperpentos de traducciones. Esta traducción es sencillamente imposible en español, frente a la única posible "Yo no he encontrado a mis amigos".

Hace 1 año