Real life example. I did use Bing search and found a real estate agent using the description on a second bathroom. So it seems the use as in another bathroom is normal use, just one of those words.
Ein Badezimmer mit Dusche und WC befindet sich im Erdgeschoss, ein weiteres Bad mit Dusche und WC im Schlafbereich oben.
You can also see that they use Badezimmer in the first bathroom but Bad in the second.
Why isn't "Do you have another bath" accepted? I know it can mean bathroom, but surely both are right.
Is this asking whether I have an additional bath, as in "I have one and I want another", or is it asking for a different one, as in " I don't like this one can I have another"? Does "weiteres" tend to mean one of those more than the other or is the question just ambiguous?
When asking for a "Bad" is a German-speaker wanting a toilet? or a bathtub? I always heard Klo or WC for toilet, which in American English, we would ask for a bathroom. If we wanted a bathtub, we'd ask for it specifically since a 'bathroom' may not have a bath tub or a shower. In Austria, the "Badezimmer" didn't usually have a toilet in it, but if I wanted to take a bath, I'd ask for a Badewanne. I'd appreciate if a native German speaker would clearly explain when they would ask for ein weiteres Bad and what would be in the room when they got there. I think this translation is a direct translation (Bad=Bathroom), but not in actual use, at least not in America (where Klo=bathroom).
"Do they have another bath?" -> "Haben sie ein weiteres Bad?" "Do you have another bath?" -> "Haben Sie ein weiteres Bad?" The difference is the capitalization of Sie. Watch out for this one. It's a subtle distinction that will catch you up a lot if you aren't paying attention.