Translation:Your eyes are beautiful, but I prefer mine, because without mine I can't see yours.
21 Comments This discussion is locked.
Meu/minha professor(a) de português (My teacher of portuguese). That would be the correct way of saying it in portuguese.
I'm not completely sure but I think we don't ever say anything like "Portuguese teacher", you always have to say something like "Teacher of portuguese". There always needs to be a preposition connecting the 2 words.
Are you calling me your professor? I'm just another learner here, and I'm certainly not fluent. But in the case of a female professor you'd say "minha professora" and for a man you'd say "meu professor." For nationality you can say "minha professora brasileira" or "meu professor brasileiro." I would likely say "minha professora de português" but I'm not sure because it sounds clumsy. Good questions!
Hi guys! The first comment here (why I can't see the author nickname?) refers to a long, too long, sentence.
What is flirting if you don't spend the due time? If you don't pay attention? If you don't care about the person you would 'reach'?
And different words, chosen composing the sentence, will make different results in feelings, as well as the sound, like music, produced by this composition of words.
Finally, is there someone helping me to understand if the sentence 'Your eyes are good, but I prefer my ones. Because without my eyes I couldn't see your ones' is good, even if DL refused it as wrong?