The male voice expands "tv" as "til venstre", which does not make too much sense in this context.
Native speaker here. Even though watch tv is more common in many regions, see tv is also correct and used in other regions, just as in the case of watching or seeing a movie. See tv thus, should also be accepted. The preference of which to use is more of a regional thing.
Really 'The children were not allowed to see TV' why is that wrong? It says 'se' means both 'see and watch'
"to see TV" doesn't make any sense in English, though.. Does it? Of course "se" can mean both "to see" and "to watch", but "to see" is incorrect in English in the context of watching TV.
As a native English speaker, see is used interchangeably with watch. You are right though, watch does sound better.
To see TV and to watch TV make perfect sense they mean the same thing.
Never in my life have I heard anyone say "to see TV". To me, that would only be correct if you were seeing the physical TV, rather that watching what's being shown on it. (e.g. "I see a TV in the living room.")
Where are you from? It might be a regional thing.
I am from England, I think in the context of this sentence 'to see TV' is fine but if it's wrong then I accept that.
I'm from England (South East) and I can't think of a context where "to see TV" makes sense. One can say "see something on TV", and even then doesn't sound right in present tense unless you're seeing an object or person on TV ("I see you on TV!" but "I saw that episode last night"). But again, it could be a regional thing even within England.
Nothing wrong with see. Duolingo makes many many mistakes in Danish, you need a new voice in order to vary the lessons and to pronounce a great number of dialogues correctly. I know, I am Anglo Danish and I am disappointed that the lessons have a far lower standard than the other languages I follow