29 CommentsThis discussion is locked.
Correct. DL gave us another literal translation from Portuguese.
você tem dinheiro a/para receber...
In English? It does where I come from. Chiefly dialectal but not incorrect... https://www.merriam-webster.com/dictionary/for%20to
Yes. We call that entertaining, strange as it may seem. It also explains a dictionary entry like this: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/receber.
I figured it could be the case, but honestly I don't remember ever seeing "to entertain" being used as "to welcome". At least in Portuguese, "receber" can mean something as simple as opening the door to a guest. I figured entertaining implied more effort than that. Well, the more you know...
In any case, while the usage of "receber" as "to welcome" is not uncommon, it simply doesn't fit here, unless you complete the sentence, like "ele tem dinheiro para receber os convidados", otherwise nobody would ever think you were implying that he had money for entertaining.
You are right, if I entertain a guest it implies more effort than if I merely receive a guest but the divide is fuzzy. From what you say, the exact meaning of "receber" has probably been lost in the dictionary entry translation and "to entertain" should be reserved for "receber convidado(s)”.
To entertain a guest means simply to put them up. To entertain a request means to consider it. They have nothing to do with entertaining an audience or being an entertainer. I suspect the second meaning of receber is something like this, as in to receive a guest. I can't imagine it has anything to do with receiving money as in our sentence.