- Forum >
- Topic: Turkish >
- "They are telling you."
"They are telling you."
Translation:Sana diyorlar.
28 Comments
I'm back at this and more confused. In english, there aren't slight difference between tell and say, they are two completely different things. You can say things, or you can say things to someone. But you only really (except for a few exceptions) tell people things. So, are you saying that dimek and solemek are closer in turkish than say and tell are in english? The only way this sentence would translate with 'say' was if it was They are saying (something) to you. There needs to be the 'something', otherwise it is Telling you. Man this course is making me think more about English than anything else :)
Isn't crazy how much learning a non Indo-European language makes you think?
demek is normally used for direct speech and söylemek is often used for indirect speech, but there are a lot of blurred lines. The two are rather close.
And you are entirely right about the way "say" and "tell" work in English. You should come tell that to my students here! :D
147
Isn't "seni" the accusative form for "sana"? Isn't "you" in this sentence the D.O? Would't be the translation: "They are telling to you."? Please, I need an explanation.
368
I believe you're correct in everything you say and the sentence really does mean, "They are telling to you". However 'telling to you' is not a phrase an English-speaker would ever say. They would say 'telling you' with the 'to' implied.
424
17 October 2019 So, generally, we will use 'SENİ' with accusative and 'SANA' with dative
424
17 October 2019 Regarding 'TELL' and 'SAY TO', accusative vs dative, - you say something TO someone (dative); but - you tell someone (to do/about) something (accusative) Eg. A said (to) B - dative A told B - there is no 'to' therefore accusative
I hope I have helped to clarify things a little bit rather than confused things further