"My cat is eating the food without salt."
Translation:Tuzsuz yemeği kedim yiyor.
Could this also be Kedim tuzsuz yemegi yiyor, and for that matter Benim kedim tuzsuz yemegi yiyor? And if so, what's the difference. Would I be right in saying that in the example, there are a few cats, and I am specifiying that 'MY CAT' is eating the food without salt. Whereas in my examples, there are a few foods, and my cat is eating the FOOD WITHOUT SALT?
The sentence is too ambiguous. I wrote "Kedim yemeği tuzsuz olarak yiyor" thinking the cat had the option to eat the food with or without salt, and it was eating it without the salt. The translation "Tuzsuz yemeği kedim yiyor" seems to imply there was unsalted food somewhere, and then my cat found it and started to eat it.
ansu, I enjoyed considering the psychological subtleties you seem to be probing. For me, the main ambiguity is in whether to think of "without salt" as an adjectival phrase or an adverbial one. MrHilmiNevzat's posting below suggests that "tuzsuz" functions as an adjective. And yet, the translation "Benim kedim yemeği tuzsuz yiyor" is also accepted. I posted a similar query on the discussion page ending with /13168674.