"Qu'est-ce que c'est que ça ?"
Translation:What is that?
Normally to ask 'What is it?' it would be 'Qu'est-ce que c'est ?' or informally 'C'est quoi ?' however this variation here adds emphasis by the use of 'ça' - this is to emphasize the shock or confusion 'Qu'est-ce que c'est que ça ?! ' ~ 'What on earth is THIS?'
I gave up and typed in "What is this" and when it said correct I just stared at the screen without blinking for awhile.
That is probably why French has been the international diplomatic language for centuries...
By the way, what do you mean by SCNR?
If you say this enough times it becomes quite natural and even fun to say. After all it's only "Kesker say kesar".
Doesn't it mean "what is it that it is?" That seems like a long winded way of saying What is it. Wouldn't it just be 'Qu'est-ce que c'est?"
I found a good answer on the web: "Qu'est-ce que c'est que ça = qu'est-ce que c'est, but with a hint of reproof / shock / amazement: What on Earth is that?" hope it helps
This whole text is pretty hilarious. I was translating word for word at first because I had no idea what else to do, and I got this: What is it that it is what that?
If one translates this literally, word for word...it seems almost slang for the American slang of 'what is that when it's at home'.
I started typing 'what is that, what is is , what's that' and I stopped and was like, "What the heck!"
Actually "what the heck?" would be an excellent translation for "qu'est-ce que c'est que ça ?"
I started typing "What is, is what... is what is..." I stopped typing and thought: "Either this is the deepest philosophical question ever or it's a French deception!!"
The only reason this doesn't completely baffle me is because of the Talking Heads song "Psycho Killer." Qu'est-ce que c'est ... fa fa fa FA fa fa fa fa FA fa...
couldn't you also say "qu'est-ce que ça?" to mean "what is that?" easier and sounds better. And also doesn't "qu'est-ce que ce?" mean "what is this?". "qu'est-ce que c'est?" doesn't make sense to me (what is this is?) but maybe it's just a french thing
"qu'est-ce que ça" is simply not used.
"qu'est-ce que ce" is not correct, for "ce" is not an adjective, so it needs a noun afterwards, like "qu'est-ce que ce bruit"
"qu'est-ce que c'est" is the way the French ask the question what is this/that/it - so, yes, that's a French thing.
The two options which you suggested are incorrect because after "qu'est-ce que" there must be a verb. For example: "qu'est-ce que tu manges?"
I just got over "Qu'est-ce que c'est", which makes sense after all, because it means "What is it that it is", it's only its spelling that is crazy, but THIS...OMG. What is it that it is what that?
The funniest thing is that "Qu'est-ce?" is incorrect even though "Pourquoi est-ce" is correct :D
I am not surprised this has 46 comments. I had it right because I knew about this before hand, but it is crazy you can repeat the same question 3 times within a single sentence to mean only one question!
I knew the second I saw this there was going to be lengthy discussion. I've completed intermediate French at uni, and never encountered this phrase. Could've used it a few times!
I can not believe I got that one correct. I about fell off my chair and my 11 year old child said "all that means "what is that?"
As i said earlier "I found a good answer on the web: "Qu'est-ce que c'est que ça = qu'est-ce que c'est, but with a hint of reproof / shock / amazement: What on Earth is that?" hope it helps"
qu'est-ce que c'est is the correct form. what you wrote is incorrect i am afraid.
Don't despair - it's just the difference between saying "What is it?" (Q'est-ce que c'est?" - as you learned it) and "What's that?!" (Qu'est-ce que c'est que ça?)
i am thinking how long can i remember this long sentence just mean "what is that"
This has been very informative. I love learning these expressions and their meanings.
If you have not read the discussion, you should. The question above is not merely, "What is that?"
That would be "qu'est-ce que c'est?" or "c'est quoi?".
The above is an exclamation, more like, 'What the heck?!' the addition of 'que ca' adds an emphasis that "qu'est-ce que c'est?' lacks.
Yes, but it's an exclamation rather than simply asking what something is. Have you READ the discussion?!
This is one of those phrases that doesn't have a direct translation and the "correct answer" shouldn't try to pretend that it does. Square peg, round hole.
It's gotten to the point where I'm no longer learning nor am I enjoying learning french on duolingo....trollingo