"Qu'est-ce que c'est que ça ?"
Translation:What is that?
"qu'est-ce que ça" is simply not used.
"qu'est-ce que ce" is not correct, for "ce" is not an adjective, so it needs a noun afterwards, like "qu'est-ce que ce bruit"
"qu'est-ce que c'est" is the way the French ask the question what is this/that/it - so, yes, that's a French thing.
I just got over "Qu'est-ce que c'est", which makes sense after all, because it means "What is it that it is", it's only its spelling that is crazy, but THIS...OMG. What is it that it is what that?
The funniest thing is that "Qu'est-ce?" is incorrect even though "Pourquoi est-ce" is correct :D
If you have not read the discussion, you should. The question above is not merely, "What is that?"
That would be "qu'est-ce que c'est?" or "c'est quoi?".
The above is an exclamation, more like, 'What the heck?!' the addition of 'que ca' adds an emphasis that "qu'est-ce que c'est?' lacks.