Irish "Immersion" Here!
So I know we're all itching for Immersion to practice our skills in the newer languages - Irish, Turkish...Klingon... >,>
But it seems it may not be happening any time soon officially...so...welcome to the unofficial Irish Immersion! \o/ It won't get you any XP or translation tiers, but we can still collaborate on translating and learning from each other - which I think is what most of us really want it for anyway/
Here's how we're going to do this:
Find your article, story or text that you want to share for translation, either in Irish or English.
Copy-paste it into a Google Doc.
Remove all hyperlinks and pictures, make all font the same size and easy to read, and put each sentence on a new line, with a space between each.
Click "File", "Share", "Get shareable link" to get a permalink to the document.
Post here with: the title of your Document, the permalink to the Google Doc, the link to the source, how many sentences there are, and whether it's being translated to or from Irish.
I'll add them all to the two lists below and keep them updated
Here's how we're going to do the actual translating and collaborating:
What's happening here?
The article "An Ghaeilge" (title bold and underlined) has been uploaded as a Google doc, with hyperlinks and pictures removed, and sentences spaced out on separate lines.
User "Aietra" has picked purple for her contributions in this article. She's not very good at Irish, and has translated the title and first sentence, adding her DL username in the square brackets after her translation.
User "tardiswardroberoom" (not a DL user, just my Tumblr, so don't go finding anyone with that name expecting them to be any good at Irish!) has chosen green for her contributions. She privately thinks "Aietra" has made a very silly mistake indeed, but has refrained from leaving any irrelevant comments on the article, and has politely corrected beneath "Aietra's" translation, putting her name in square brackets at the end.
Fortunately, user "Aietra" agrees with "tardiswardroberoom's" correction, and so, has put her name in curly brackets after TWR's - essentially, an upvote.
And that's all there is to it! No, there's no downvoting - only correcting. There's a chat on Google Docs, up in the top right corner - that can be used for explanations and discussions.
I've no idea how this will work out, and I'm sure problems will show up, but let's give it a go! \o/
Irish to English:
An Gabhar agus na Meannáin - Source: printed book - 116 sentences - from trinafool
English to Irish:
Woohoo! ^_^ Oh, I've looked for some...I have scoured the internet, high and low...but alas, that is a niche that has yet to be filled. I'll have to get working on my Irish...I wonder what Gaeilge for "time vortex" is... >,> I will /totally/ write some, once I'm a bit more competent! -highfives-
There are also a bunch of stories here: http://comhaltas.ie/education/comhra/scealta#an_bheach_agus_an_puch
Here's an article you can add. The diction is a bit complicated, but it's pretty short and well-known. So let's see how this works out.
•The title is "A Wolf in Sheep's Clothing"
•It's in English, for translation to Irish.
•It's 8 sentences long, and I solemnly swear I've formatted it correctly.
An example of how to submit your own documents for this project (don't worry, no-one is obliged to actually translate this (it's "Time's Champion" fanfiction o_O ) - I just picked it because it was short, I have the rights to it, and I actually knew one line!)
O Supreme Aietra! I have an article that I'd very much like to translate with the help of some more advanced learners than the humble me!
The title is "Unborn: a Doctor Who fanfiction".
The document is found at https://docs.google.com/document/d/1OGJXfWYNNkadourDGHYr_OeCmQGrrVdh9IEmlplbQyM/edit?usp=sharing
The source is https://www.fanfiction.net/s/7864173/2/Once-Upon-a-Time
It's in English, for translation to Irish.
It's 13 sentences long, and I solemnly swear I've formatted it correctly.
An Gabhar agus na Meannáin--Irish to English, 116 sentences from a book printed in Dublin in the 1970's, typed by me so there could be errors. https://docs.google.com/document/d/1ST7WrhV2NvjQ7_MMvXrounvRsRd-q5-Me70BtKAI61I/edit?usp=sharing
An Chóisir: Irish to English, 40 lines (song, not story)-Source:http://songsinirish.com/p/an-choisir-lyrics.html