In American English, we normally say "How many days do we have?". For questions we put a helping verb in front of the subject and the main verb after the subject. In this sentence, 'do' is the helping (auxiliary) verb, 'we' is the subject, and 'have' is the main verb. It may not be incorrect to say "how many days have we?", but it sounds strange to use, very British.
What part of the U.S. are you from? I know people from all over the U.S., and I have never heard anyone say it that way except for British sitcoms or movies and an English textbook in Brazil. But there may be some older American dialects that preserve more of the British patterns. Since "How many days have we?" is correct in some English dialects, it should be accepted by DL.
It seems we are agreed: When translating to English in a learning app for another language, it is not so important whether an English phrase is commonly used in your conversation circles, but that it is valid English for the purpose; by reporting it, we make the app better for all learners, not just those who talk like us. Cheers!
But it s a question bro.In portuguese there are conjugations per each verb , so you dont have to use subject. But sometimes to express some feelings they use , just like in Turkish. Also they dont have an another structure for questions,they do this with just stress,which means temos means either we have or do we have. Capis...;)
Is it okay to omit the subject in portuguese? As a native spanish speaker, my reflex is to write "Quantos dias temos?"
I also know, however, that you can't do this with all romance languages. French almost never lets you do this. Can it be done in Portuguese? It seems more natural that way