"Als er genoeg tijd was, zou ik je helpen."
Translation:If there were enough time, I would help you.
20 CommentsThis discussion is locked.
I don't think that can be said for all regions where English is spoken. In NE US, I still use it and hear it often, except I don't hear it too often from the younger generations.
The younger generations also say "I have went" and "I have did." That doesn't make it correct
There once was, but is is now almost extinct. I quote from the Wikipedia page on the Subjunctive in Dutch:
If the subjunctive is used in accordance with the rules mentioned in this article, it is still considered grammatically correct, but often sounds archaic or formal. In contemporary Dutch, the subjunctive is no longer actively used, save for a few exceptions and a large range of set phrases. Instead the function of the subjunctive has been replaced by a range of auxiliary verbs, the most important of which is "zullen" (will), especially its past tense: "zouden" (would).
Thanks. It seems the Dutch (and Flemish?) are constantly and rapidly simplifying their language. They might as well go further and eliminate gender and declensions, such that "een klein man", "de groot vrouw" and "de wit huis" be (subjunctive there!) considered correct. Am I foretelling things here or what?
You make it sound like simplification is a conscious decision or if there's an institution that can determine that kind of thing, which clearly isn't the case. We'll see what direction it's going, but I can't imagine you or I will be there to witness the end of gender usage in Dutch (except for the difference between masculine and feminine nouns maybe).
All languages simplify with time. Look at Latin, Ancient Greek, Old Norse, Gothic, Old Church Slavonic, how complicated they all are. It's a normal process. English doesn't have genders and changing adjectives and cases and so much more of what it used to have before. All languages change and you shouldn't be surprised about it.