Maybe in a restaurant it could be almost appropriate. I can see myself saying "Your food is coming." rather than "The waiter is coming with your food."
can we imagine this being said among a family like the mother has baked a cake and the whole family is waiting
Yes :) Or if you are at a restaurant and they bring out a cake for someone's birthday.
Guys, now tell me.. What exactly is the difference between "Mutfaktan bir pasta geliyor" and "Pasta mutfaktan geliyor" (I saw this example before.. with the word "kedi" .. ) ^_^ ®
It all has to do with stress. Whichever thing you want to stress goes closest the the verb. :)
"A CAKE is coming from the kitchen" -- "Mutfaktan bir pasta geliyor."
"A cake is coming from the KITCHEN" -- "(Bir) pasta mutfaktan geliyor."
Perfect explanation.. (thank ya) ♥ Just another question: Would it be possible to say: "Bir pasta mutfaktan ..."? ®
Do you mean "Bir pasta mutfaktan geliyor?" This is perfectly fine.
I guess in theory you could say "Bir pasta mutfaktan," but it would need a very good context. Its English would be "A cake is from the kitchen" which sounds a little odd.
no.. yeah.. I've meant "geliyor" too (you know.. the 3 suspension points were there..) it just.. the focus was on "bir..." (if I could start with Bir) ^^' .. for Turkish language is mostly kinda backward.. you know.. ^^' ®
I suppose that's a different structure. The existential phrase with "...var" would be used, and the whole phrase would be rearranged to accommodate a subordinate clause, as in:
Mutfaktan gelen bir pasta var - There is a cake (that is) coming from the kitchen
So if we're to say HE IS COMING WITH A CAKE FROM THE KITCHEN, how will it be?
I'm a native speaker. But never learnt to read or write. I am flying through this course. Very cool.
we use te,de,ta,da ... to indicate the ablative case with mutfak .... ta is the appropriate according to the last vowel (a) and the last consonant (k)
This would be: Mutfaktan bir pasta alıyor.
gelmek = to come
almak = to take / to buy