A very helpful answer: http://spanish.about.com/od/prepositions/a/de_vs_desde.htm
Desde alone means "since" or "from". Paired with other words it takes on a lot of different nuances and meanings.
I don't know about acceptable Spanish but "as of today" and "as from today" do not mean the same in English. "As of today" there is no money in my account - meaning there was money yesterday and there MAY be money tomorrow but definitely not today. "As from today" means there is no money today, tomorrow or for the foreseeable future.
"As of" means "since" or "from this point of time". So "as of today" means "from today"/"starting today". You can put any point of time after "as of" - it can be a specific date (like "January 1st") or time (like "8 o'clock"), it can be a longer span of time too ("as of last year") or it can be something as open as "as of late" which would translate to "some time in the recent past".
Spanish Prepositions Desde and de, in addition to their common meanings of "since" and "of," respectively, often are translated as "from." When used to mean "from," these two prepositions can be somewhat confusing, because the distinction, at least to foreign ears, isn't always clear. And in many cases they are interchangeable. For example, both de aquí al centro and desde aquí al centro can be used for "from here to downtown."
WHEN TO USE DESDE
However, as a general rule, it can be said that desde more strongly indicates motion from a location. To give two examples, desde commonly would be used in sentences such as "Echó el libro desde el coche" (he threw the book from the car) and "Corrió desde la playa" (he ran from the beach).
Desde also is used with other prepositions: desde arriba (from above), desde dentro (from inside), desde abajo (from underneath). Note that these phrases tend to indicate motion from the specified area.
WHEN TO USE DE
There are numerous cases where de, not desde, must be used to translate "from." Many of those are instances where in translation "of" can be substituted for "from," even if awkwardly. Examples: Soy de los Estados Unidos. (I'm from the United States. I'm of the United States.) Sacó el dinero de la bolsa. (She took the money from the purse. She took the money of the purse.) Sometimes the preposition por can be used to mean "from": Está debilitado por hambre.
(He is weak from hunger.)
I'm a native English speaker (American -- midwest, east, and south) and can't think of a single time I've used "as of today", but I hear it often enough. I tend to use more specific word choices. "Starting Monday...", "Since 9 a.m...", etc which give listener/reader a clear reference or starting point.
The thing to remember is that " as of today" or "as of Friday" indicates the action starts happening ON the day in question and will continue. Perhaps your boss posts a note by the time clock... "As of today, employees must clock out thirty minutes for lunch." (The action starts today and is expected to happen from now on.) The boss could just as easily have written, "Starting today..."