دوولينجو هو أشهر طريقة لتعلم اللغات في العالم. والأفضل من ذلك، إنه مجاني 100%!

https://www.duolingo.com/eslam-mahmoud

الترجمة (كيف اصبح مترجم )

القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة

والمتطلبات التي يجب توافرها في المترجم؟

القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:

  1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
  2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
  3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.

كما يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:

  1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة

كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. 2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. 3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه. 4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي. 5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من

الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه. 6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.

كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة،

إذ توفر القواميس المعلومات بشأن كلمات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات،

هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الكلمات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى.

كما أن القواميس المتخصصة في مجالات معينة من المعرفة، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس

متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد ... الخ،

كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.

ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستخدم عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار

دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح

معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها،

وبذلك فيكون من الواجب استخدام القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها.

المصدر كتاب الاستاذ / محمد حسن يوسف

منذ 3 سنوات

6 تعليقات


https://www.duolingo.com/FaroukZeino
FaroukZeino
Mod
  • 21
  • 14
  • 1500

شكراً لك :)

إن أزلت الإبتسامة من العنوان يكن ذلك أفضل :)

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/eslam-mahmoud

حاضر ................. ولكن لماذا ؟؟

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/FaroukZeino
FaroukZeino
Mod
  • 21
  • 14
  • 1500

هكذا يبدو الشكل أفضل .. وحتى تصبح عناوين المواضيع متناسقة ^_^

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/AmrAlsayed0

طيب هل ممكن اتعلم من البيت وابقى مترجم ؟ مع العلم انا تخصصى هندسه مش اداب انجلش مثلا ولا السن !

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/engzemo

الترجمة مش سهلة للاسف زي ما الناس فاكرة يعني انا ممكن افهم بسهولة المعني بالانجليزي وما اقدرش اوصله مظبوط بالعربي عادي

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/AhmadNaseer
AhmadNaseer
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

يحدث كثيرًا ان اكون غير ملم بما اترجمه و لكن تبقى اللغة هي حجر الزاوية الرئيسي و الاساسي لترجمتي .. فهل يعد هذا صحيح

منذ 3 سنوات