1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "That is worth it."

"That is worth it."

Переклад:Це варте того.

May 11, 2015

13 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

а, здається, що мало б перекластися як "те варте цього".


https://www.duolingo.com/profile/TURIvan

Про пальто написав вартує, то сприйняла програма за помилку, правильний варіант видала коштує. У цьому завданні написав коштує, програма сприйняла як помилку, захотіла вартує. А англійське слово одне worth. Результат дві взаємовиключні помилки)


https://www.duolingo.com/profile/H1lP4

У цій вправі правильна відповідь Це варте того, а не Вартує, як пишете Ви. Варте і Вартує - різні слова. Тож не ображайтесь ні на Дуолінго, ні на мене. Я хотів допомогти Вам позбутися помилки.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1283

Причина може бути в тім, що слово Вартує означає Стоїть на варті. Вартувати в значенні Коштувати - це діалектне, словники такого значення не подають. Бути вартим - не те саме, що Вартувати.


https://www.duolingo.com/profile/TURIvan

Ви прочитали тільки першу частину того, що я написав і відразу вирішили показати, який Ви розумний. Слово вартувати наприклад ось у цьому словнику, пояснюють як "коштувати" http://sum.in.ua/s/vartuvaty А писав я, що в двох завданнях взаємовиключні помилки: в одному не приймає "коштувати", а в іншому "вартувати", а сам зміст речень ідентичний.


https://www.duolingo.com/profile/H1lP4

Подивився словник за Вашим посиланням. Третє значення Вартувати - Коштувати, із поміткою Діал. (Діалектне). Саме про це я і написав у попередньому коментарі.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1203

А чому "це варте того", а не "те варте цього"? Це в принципі різні речі. І як тоді перекласти "It is worth that"?

Post factum. Здається, я трохи розібрався - за півроку )) Проблема у вихідному реченні, точніше - в займенниках. І "that", і "it" сприймаються як рівноцінні, тому і пропонується 2 паралельних переклади. "Те варте цього" і "це варте того" означає насправді, що "це і те мають однакову вартість" - "it and that are worth each other" чи щось подібне. Водночас, коли ми, зазвичай, говоримо, що щось коштує (вартує) чогось, то підсвідомо підмет порівнюємо з додатком, який виступає мірою (а не навпаки). Напр., "книга коштує 15 доларів" - ми не порівнюємо вартість книги і $15, а міряємо книгу доларовою "лінієчкою". Тобто, ситуація, на відміну від 2 займенників, асиметрична.

Це - загальні міркування. Але що прислали - на те і зреагували. Тому змирімось ))

ЗІ. У випадку вартостей добре видно певні переваги української мови при вивченні англійської )) Просто читаємо по буквах: "worth" - "ВАРф" - "ВАРТо"; "cost" - "КОСТ" - "КОШТувати".


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

"it is worth that" = воно того варте


https://www.duolingo.com/profile/Ruslan629450

Те варте цього - цю відповідь прийняло тепер


https://www.duolingo.com/profile/Volodymyr507891

Чому "те варте того" виправляє на "це варте того"? Адже that і є "те".


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Ще пропонується "Те вартує цього" і "Це вартує того".
Вочевидь, тут всі варіанти додати тяжко, тому варіанти з парами "це - цього" і "те - того" не включили як не дуже... логічні.


https://www.duolingo.com/profile/AndriiDeineko

Це варто того


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Приймається варіант "Це (яке?) варте того".

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.