"Il a une voiture étrangère."

Tradução:Ele tem um carro importado.

May 11, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/wAragao92

Penso que poderia ser aceito 'importado(a)' para a tradução de 'étrangère', ao menos nesta situação.

May 11, 2015

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon

Talvez, importado seja algo como "importée", ou coisa do tipo.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Concordo. Mas a frase fala em estrangeiro e não em importado. Sempre que possível procuro traduzir ao "pé da letra ", porque serve para a construção de outras frases

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Foi aceito "Ele tem um carro importado."

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/joaomacalos

Também acredito. Tradução é igualdade de significado, e não "pé da letra". No português ninguém diz que tem um carro estrangeiro, e sim carro importado. Acho que deveria ser aceito :)

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/Maria696768

Nao Joao Pedro eu vivo em potugal e sempre ouvi dizer tem um carro estrangeiro eles trouxeram do estrangeiro Importado é mesmo quando é relativo às importacoes. A fabrica importou o governo diz que as importacoes aumentaram e qd é um particular a importar é usual dizer se ele Mandou vir de

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/RoderickGP

Sim, "importado" deve ter uma tradução própria. Mas eu concordo com o wAragao92, fica estranha essa frase com "estrangeiro".

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/rickardo.net

Olá, pessoal. Em português, as palavras "estrangeiro" e "importado" têm significados sutilmente distintos: todos os carros importados são estrangeiros (pois que não são nacionais); porém, nem todo carro estrangeiro é (ou foi) importado, o que compreende o ato da compra. Talvez a frase soe estranha, a princípio, se se imaginar uma carro estrangeiro visto nas ruas de um determinado país sem que tenha sido importado; mas o condutor pode ter atravessado uma fronteira sem grandes empecilhos. Uma outra situação bastante plausível é a de uma comentário sobre um carro que está sendo visto em uma revista, um filme ou na Internet: não sendo nacional, o carro é estrangeiro (sem necessidade de importação). Desta forma, parece-me correta a tradução sugerida pelo Duolingo. Abraços. 2016-02-14

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/Francisco52177

Em Portugal ninguem diz carro estrangeiro, trata-se de uma traduçao literal. Neste caso em vez de carro eu escrevi automóvel e a frase foi considerada errada. Mas em português de Portugal, automóvel e carro querem dizer a mesmíssima coisa.

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon

Idem para o Brasil.

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/Maria696768

For God sake!voiture nao e o mesmo que carro?

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/AnaAmliaMo

o artigo une ñão esta de acordo com a frase proposta. correto?

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/Dezo_

Voiture é substantivo feminino em francês, logo, acompanha o artigo indefinido une. O exercício está correto nesse ponto.

March 16, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.