So "mia" before "propria" is not necessary?
Since "strictly" is also given as an option, what's wrong with my translation: "I strictly eat the cake"? I would have translated it the way you have it, but didn't think it was correct without "mia" after "la".
Well, what does your sentence mean? It doesn't make much sense to me.
I made a sentence with the words that were given. The person may be on a cake eating diet and does not stray from its requirements and therefore, strictly eats cake, va bene?
I think that would be "I strictly eat cake only". But I don't think that's a valid translation. Haven't found that meaning in an Italian dictionary:
Because the "propria" comes after the article, it cannot be an adverb, but must refer to the noun, I think