1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Hay alguien aquí que quisier…

"Hay alguien aquí que quisiera hablar con usted."

Tradução:Tem alguém aqui que gostaria de falar com você.

May 12, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/jaldomir

A frase está em dois tempos diferentes, não é natural. Decidam-se, ou é passado (havia alguém) ou é presente (que quer falar). "Há alguém que queria falar" não é correto.


https://www.duolingo.com/profile/RuiCaxaria

Há aqui alguém que queria falar com você. Não é dado como certo. Porquê? Por acaso aqui não é sinónimo de cá? Não me façam rir p.f.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando

Apesar de sinónimos são palavras diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/DaniloPabl1

que bom que são palavras diferentes, Rui. Sendo assim, em vez de traduzir Hay como TEM, deveria ser aceito traduzir como HÁ, uma vez que o verbo HABER corresponde ao HAVER em português e não ao TER. No final das contas DÁ NA MESMA no português falar "tem" ou falar "há" -.-' Cá e aqui da na mesma, assim como cão e cachorro dá na mesma, cachorra e cadela, mandioca e aipim, abóbora e macaxeira. Me poupe. -.-'


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

Eu escrevi "há alguém aqui" e foi considerado errado e corrigido para "Há alguém cá", não é normal, "aqui" está correto


https://www.duolingo.com/profile/CaioRamos18

"Quis" e "queria" não da no mesmo?


https://www.duolingo.com/profile/liz923112

Tempos verbais diferentes...


https://www.duolingo.com/profile/erreinessaaula

Em português:

Quis - primeira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo.

Queria - primeira (ou terceira) pessoa do singular do pretérito imperfeito do indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/Lehf2

"Há alguém aqui que quer falar com você" foi dado como errado, pq?


https://www.duolingo.com/profile/liz923112

Esta tradução esta errada. Pois, AQUI, no Brasil, não falamos CA. E, sim: aqui. Ha alguém AQUI, que queria falar contigo. Nao... Ha alguém CA, que queria falar contigo. Eu errei e achei, que fosse por causa do AQUI. Nao, por esse CA.... Essa traduçao , com CA, so pode ser de Portugal...


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

Não, de Portugal não é, em Portugal também dizemos "Há alguém AQUI" e não "cá".


https://www.duolingo.com/profile/liz923112

Esta tradução esta errada... Bom... Eu acredito, que esteja errada. Pq ninguém, aqui, fala assim...


https://www.duolingo.com/profile/Fabiani625691

Não estava aparevendo a palavra "de " como opção


https://www.duolingo.com/profile/JooMartins142296

No espanhol não se admite usar o verbo 'tener' com o sentido de existir. Em português é igual. Não se pode, formalmente, usar o verbo 'ter' com o sentido de existir. Sendo assim, a tradução está equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/ElianaBrasil3

Na vdd a Forma real que eles costuman falar é bem mais complicado do que eles do Duo costumam nos mostrar


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

"Quisiera" não è igual a "quisesse".


https://www.duolingo.com/profile/danielmonteiro16

Não é por mal, mas, não faria sentido a frase há/tem alguém aqui que quisesse falar contigo/com você .


https://www.duolingo.com/profile/erreinessaaula

E não é igual mesmo. É por isso que quisesse está errado nessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Douglaas4

Pode ser também

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.