1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Did you talk with your wife?"

"Did you talk with your wife?"

Traduction :As-tu parlé avec ta femme ?

September 23, 2013

74 messages


https://www.duolingo.com/profile/AlainMargo

Parliez vous avec votre femme Pourquoi est ce refusė


https://www.duolingo.com/profile/IdrissCrazy

Je crois qu'il faut le signaler à Duo. La construction est tout à fait correcte


https://www.duolingo.com/profile/DURAND59

parce qu'il faut utiliser l'auxiliaire "did" ,avoir en français :j'ai ,je n'ai pas ,donc traduire "as-tu parlé avec ta femme ? j'avoue que la leçon sur l'utilisation des auxiliaires en français est bien loin .Si quelqu'un d'érudit pouvait éclairer notre lanterne ,on lui devrait un grand merci .


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Je ne comprends toujours pas.


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Pas davantage encore une fois!!!!


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

parliez-vous ? = did you talk? (plusiers fois ou d'habitude) / were you talking? / used you to talk? / would you talk? (au passé, pas au conditionnel)


https://www.duolingo.com/profile/mohamedavril1986

Je pense que la treduction de votre phrase c'est :did you talked with your wife ;si je n'ai pas trempé


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

...la traduction...

...si je ne me suis pas trompé. (Je suis trempé = I'm soaking wet)


https://www.duolingo.com/profile/edwige65

c est ce que j ai ecrit moi aussi et je ne cmprend pas pourquoi c est refuse


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Avez-vous parlé avec votre femme ? Aussi.


[utilisateur désactivé]

    Je ne vois pas pourquoi on m'a sanctionné "Parlais-tu avec ta femme ? "


    https://www.duolingo.com/profile/Onizukratos

    Si j'ai bien compris SiteSurf au sujet d'un autre énoncé, "Parlais-tu avec ta femme" est conjugué ici à l'imparfait. Or, chez nous, ce temps sert plutôt à exprimer une action passée qui peut se répèter régulièrement. Cependant, avec les verbes d'actions, on traduira plutôt par le passé composé pour bien insister sur le fait que c'est une action du passé qui n'est pas relié à une habitude. Genre, "Quand j'étais enfant, "tous les samedis", j'allais au cinéma" opposable à "Hier, je suis allé au cinéma". Il n'y a pas de notion de fréquence ou de répétition dans ce dernier exemple. (//Attention, ceci n'est pas une certitude, mais il me semble que ça explique pourquoi Duolingo n'accepte pas "Parlais-tu avec ta femme ?" malgré que ce ne soit pas une véritable erreur si je puis dire.//)


    https://www.duolingo.com/profile/caro.banania

    J'ai compris "Did you speak with your wife" comme une habitude, je pensais à un couple qui communiquait ou pas au quotidien.


    https://www.duolingo.com/profile/Thoams12

    Tjs pas compris non plus...


    https://www.duolingo.com/profile/AndreVosges

    as tu parlé avec votre femme devrait être pris car ce n'est pas une faute de vouvoyer.


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    Il est exact que le vouvoiement n'est pas  fautif, pas plus que le tutoiement d'ailleurs.

    Il paraît cependant plus correct d'harmoniser dans une même phrase, ou le vouvoiement, ou le tutoiement.

    Je pense que votre proposition "As-tu parlé avec votre femme ?" est aussi fautive que de dire "Avez-vous parlé avec ta femme ?"

    Il me semble donc qu'il est préférable de dire "Avez-vous parlé avec votre femme ?" ou "As-tu parlé avec ta femme ?"


    https://www.duolingo.com/profile/AndreVosges

    Merci beaucoup car votre réponse m'a bien guidé


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    Pas de quoi. {:-))


    https://www.duolingo.com/profile/john2493

    As tu parlé "avec" ta femme? me semble être la réponse la plus adéquate mais elle n'est pas proposé


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    "As-tu parlé avec ta femme" est bien la traduction écrite en haut de cette page (avec un trait d'union entre "As" et "tu") !


    https://www.duolingo.com/profile/la.texane.7662

    J'ai un peu de mal avec did qui peut m'expliquer ou le placer et a quel mot correspond il merci


    https://www.duolingo.com/profile/Quiniu

    bonjour, on peut résumer ainsi : did est l'imparfait du verbe do (faire) mais dans le cas présent, il sert comme auxiliaire (des conjugaisons interrogative, négative ou emphatique). Ici il faut le voir donc comme auxiliaire de conjugaison interrogative au passé se construisant ainsi : did + le verbe à l'infinitif.


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    Bonjour latexane,

    Regardez le lien suivant qui donne des explications détaillées.

    L'auxiliaire DID en anglais https://www.anglaiscours.fr/did.html


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    Voir aussi : "Les trois auxiliaires les plus courants en anglais sont HAVE, DO et BE." https://www.anglaiscours.fr/les-auxiliaires-en-anglais.html


    https://www.duolingo.com/profile/Jonathan84507

    Tu ou vous..... je me fait toujours avoir et aucuns moyens de savoir en anglaid.


    https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

    You = tu (pour une seule personne que tu tutoies) ou vous (pour une seule personne que tu vouvoies OU pour un groupe de personnes à qui tu t'adresses)

    Il faut ensuite que tous les éléments de ta phrase s'accordent bien avec le sujet que tu auras retenu !


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    Bonjour Jonathan,

    ...je me fais toujours...

    ...en anglais.

    Attention《๏¿๏ 》à l'orthographe et aux fautes d'inattention !


    https://www.duolingo.com/profile/guitoo31400

    "Est-ce que tu parlais avec ta femme?" est ce vraiment un traduction correct ? Est ce que ce n'est pas plutôt la traduction de "Did you use to talk with your wife?" ? Ce chapitre ne me semble pas très claire pour moi..


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Il n'ya pas de stricte équivalence entre les temps des deux langues. you did learn peut être, suivant le contexte, traduit en français par du passé composé (ou du passé simple) ou de l'imparfait.


    https://www.duolingo.com/profile/zineblabbi

    Avez vous discuté avec votre femme n'est pas accepté! Why?


    https://www.duolingo.com/profile/firmin19

    En fait c'est trop chiant tu fait une faute de que dalle il te le mets faut


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

    + 3 fautes : ...tu fais... il te le met faux...


    https://www.duolingo.com/profile/Tarnestky

    Je sais qu'il est mieux de dire parler à et non parler avec


    https://www.duolingo.com/profile/nolemay

    On peut dire les deux, les deux sont parfaitement corrects. https://www.cnrtl.fr/definition/parler B. − Parler à/avec qqn/qqc. 1. Qqn parle à/avec qqn/qqc. a) Converser, s'entretenir avec quelqu'un. Synon. causer (pop. et fam.), deviser (littér.), dialoguer, conférer.Parler longuement à, avec qqn.


    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    Depuis quelques jours plus de tortue. Comment voulez-vous comprendre cette phrase tous les mots sont avalés, c'est incompréhensible. Celui qui debute je le plains il abandonnera très vite car moi je commence à comprendre un peu sans la tortue mais des phrases courtes quand c'est long impossible vu qu'ils avalent tous leurs mots.(j'ai écrit ce message pour information le 13 decembre 2019)


    https://www.duolingo.com/profile/anewday65

    Wife n'égale pas épouse? mais femme?


    https://www.duolingo.com/profile/hub2006

    Est-ce que Were you talking with your wife ne serait pas l'équivalent de Est-ce que tu parlais avec ta femme ?


    https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

    Oui, à mon avis, je suis d'accord.


    https://www.duolingo.com/profile/Dom-et-Ulysse

    duolingo a de grandes difficultés avec l'imparfait du subjonctif


    https://www.duolingo.com/profile/nolemay

    L'imparfait du subjonctif non, je pense plutôt que vous vouliez dire l'imparfait de l'indicatif. L'imparfait du subjonctif n'est plus utilisé. Et dans cette phrase, on ne peut pas utiliser l'imparfait de l'indicatif. Le contexte ici c'est que l'homme a quelque chose de grave ou d'important à dire à sa femme donc passé composé (action unique dans le passé). Ce n'est pas une habitude.


    https://www.duolingo.com/profile/VINCENT879886

    Excusez mon manque de précision . Je ne parlais pas de l'imparfait du subjonctif mais plus simplement de l'imparfait de l'indicatif ce qui donne donc: "parlais-tu avec ta femme" .


    https://www.duolingo.com/profile/saurels

    Il faudrait mettre à plat les réponses acceptées. Pourquoi accepter l'imparfait sur certaines questions du même genre et pas ici ?


    https://www.duolingo.com/profile/ManonBdard

    J'ai la bonne reponse est me dit que non il manque juste le trait d'union


    https://www.duolingo.com/profile/zewilikit

    Pourquoi "Avais-tu parlé avec ta femme ?" n'est-il pas accepté ?


    https://www.duolingo.com/profile/Onizukratos

    Car on traduirait celà plutôt par "Had you talked with your wife?" qui est du past perfect, hors ici, c'est juste du prétérit. =)


    https://www.duolingo.com/profile/zewilikit

    Merci beaucoup ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/sylvpass

    Comment dit on : " parlais tu avec ta femme ?" merci d'avance pour la réponse.


    https://www.duolingo.com/profile/Boxer54484

    Have you talk to=avez vous parlé à. Did you talk to= parliez vous ou (en très formel) parlâtes ,passé simple


    https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

    Pourquoi "Parliez-vous avec votre femme?" est-il faux?


    https://www.duolingo.com/profile/Monique1948

    Il n'y a pas de avec: with, dans votre reponse c'est pourquoi j'ai mis : à


    https://www.duolingo.com/profile/ptipiouc17

    Pour moi c'est bon


    https://www.duolingo.com/profile/Jacques456817

    j'ai ecrit : parlais tu je pense que c'est identique à : as tu parlé


    https://www.duolingo.com/profile/alonzi10

    pourqoi on a plus la voix qui épéle les mots?


    https://www.duolingo.com/profile/takii2

    "Discuté " ca ne va pas non plus. Bizarre. ..


    https://www.duolingo.com/profile/Michelle4524

    As tu parlé (votre traduction) avez vous parlé (ma traduc.) Veuillez me dire où est l'erreur. You ne veut plus dire tu et vous ?


    https://www.duolingo.com/profile/verdy02

    Je ne sais pas pourquoi " avez vous parlé avec ta femme ? Est faux


    https://www.duolingo.com/profile/VINCENT879886

    je pense que l'on peut aussi traduire par "parlais-tu avec ta femme": l'imparfait est un temps passé et l'auxiliaire "did" s'emploie dans une phrase négative ou interrogative au passé.


    https://www.duolingo.com/profile/DDS980678

    Avez vous parlé avec votre femme != as tu parlé a ta femme ?


    https://www.duolingo.com/profile/joseph206168

    J'ai trouvé la réponse car la faute se trouve dans le texte


    https://www.duolingo.com/profile/emL23ffu

    a la place de "talk" est ce qu'on peut mettre "speak" ?


    https://www.duolingo.com/profile/NCThom

    Oui. "Speak" est un peu plus formel, mais c'est très subtile.

    Have you talked to your wife (à propos de vos plans pour le dîner)?

    Have you spoken to your wife (à propos de votre chomage)?

    Mais vous pouvez utiliser les deux également.


    https://www.duolingo.com/profile/gontierj

    Il n'y avait pas "your" dans le tableau


    https://www.duolingo.com/profile/hicham191119

    avez-vous parlé avec votre femme (pourqoui refusé !!!)


    https://www.duolingo.com/profile/jean202260

    ai déjà lu ceci auparavant, on ne doit pas dire en français parler AVEC mais A ta femme, ce AVEC provient de l'allemand sprechen MIT


    https://www.duolingo.com/profile/nolemay

    On peut dire les deux, les deux sont parfaitement corrects. Et cela n'a rien à voir avec l'allemand, c'est du bon français. https://www.cnrtl.fr/definition/parler B. − Parler à/avec qqn/qqc. 1. Qqn parle à/avec qqn/qqc. a) Converser, s'entretenir avec quelqu'un. Synon. causer (pop. et fam.), deviser (littér.), dialoguer, conférer.Parler longuement à, avec qqn.


    https://www.duolingo.com/profile/jean202260

    je reviens sur parler AVEC je suis guidé par le "ROBERT" qui dit seulement parler à et surtout, habitant dans un pays dominé par l'allemand (Suisse) j'évite les tournures qui ressemblent à ce dialecte … Jean


    https://www.duolingo.com/profile/nolemay

    Libre à vous de ne pas vouloir l'utiliser mais les autres dictionnaires (Larousse, cnrtl, Littré....) mentionnent les deux formes : parler à et parler avec.


    https://www.duolingo.com/profile/Sermani3

    As-tu discuté avec ta '


    https://www.duolingo.com/profile/foucherloetitia

    avez vous parlé avec votre femme n'est pas accepté pourquoi


    https://www.duolingo.com/profile/Anouchka234

    Avez-vous parlé avec votre femme? Est refusé, pourquoi


    https://www.duolingo.com/profile/Anouchka234

    Avez-vous parlé avec votre femme est refusé pourquoi, merci


    https://www.duolingo.com/profile/Laurence0255

    As tu parlé avec ta femme ! Pourquoi est-ce refusé ?

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.