"Did you talk with your wife?"

Traduction :As-tu parlé avec ta femme ?

il y a 5 ans

45 commentaires


https://www.duolingo.com/AlainMargo

Parliez vous avec votre femme Pourquoi est ce refusė

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/IdrissCrazy

Je crois qu'il faut le signaler à Duo. La construction est tout à fait correcte

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DURAND59

parce qu'il faut utiliser l'auxiliaire "did" ,avoir en français :j'ai ,je n'ai pas ,donc traduire "as-tu parlé avec ta femme ? j'avoue que la leçon sur l'utilisation des auxiliaires en français est bien loin .Si quelqu'un d'érudit pouvait éclairer notre lanterne ,on lui devrait un grand merci .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/danielelouis
danielelouis
  • 22
  • 22
  • 11
  • 134

Je ne comprends toujours pas.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/danielelouis
danielelouis
  • 22
  • 22
  • 11
  • 134

Pas davantage encore une fois!!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/roman2095
roman2095
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 13
  • 1400

parliez-vous ? = did you talk? (plusiers fois ou d'habitude) / were you talking? / used you to talk? / would you talk? (au passé, pas au conditionnel)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/edwige65

c est ce que j ai ecrit moi aussi et je ne cmprend pas pourquoi c est refuse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mohamed465701

Je pense que la treduction de votre phrase c'est :did you talked with your wife ;si je n'ai pas trempé

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/SAMUD91

Je ne vois pas pourquoi on m'a sanctionné "Parlais-tu avec ta femme ? "

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Onizukratos

Si j'ai bien compris SiteSurf au sujet d'un autre énoncé, "Parlais-tu avec ta femme" est conjugué ici à l'imparfait. Or, chez nous, ce temps sert plutôt à exprimer une action passée qui peut se répèter régulièrement. Cependant, avec les verbes d'actions, on traduira plutôt par le passé composé pour bien insister sur le fait que c'est une action du passé qui n'est pas relié à une habitude. Genre, "Quand j'étais enfant, "tous les samedis", j'allais au cinéma" opposable à "Hier, je suis allé au cinéma". Il n'y a pas de notion de fréquence ou de répétition dans ce dernier exemple. (//Attention, ceci n'est pas une certitude, mais il me semble que ça explique pourquoi Duolingo n'accepte pas "Parlais-tu avec ta femme ?" malgré que ce ne soit pas une véritable erreur si je puis dire.//)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/caro.banania

J'ai compris "Did you speak with your wife" comme une habitude, je pensais à un couple qui communiquait ou pas au quotidien.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Thoams12

Tjs pas compris non plus...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/john2493

As tu parlé "avec" ta femme? me semble être la réponse la plus adéquate mais elle n'est pas proposé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

"As-tu parlé avec ta femme" est bien la traduction écrite en haut de cette page (avec un trait d'union entre "As" et "tu") !

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/zineblabbi

Avez vous discuté avec votre femme n'est pas accepté! Why?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/guitoo31400
guitoo31400
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

"Est-ce que tu parlais avec ta femme?" est ce vraiment un traduction correct ? Est ce que ce n'est pas plutôt la traduction de "Did you use to talk with your wife?" ? Ce chapitre ne me semble pas très claire pour moi..

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Il n'ya pas de stricte équivalence entre les temps des deux langues. you did learn peut être, suivant le contexte, traduit en français par du passé composé (ou du passé simple) ou de l'imparfait.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jamarcea

Épouse= femme

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/anewday65

Wife n'égale pas épouse? mais femme?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hub2006

Est-ce que Were you talking with your wife ne serait pas l'équivalent de Est-ce que tu parlais avec ta femme ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/maggimunro
maggimunroPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1881

Oui, à mon avis, je suis d'accord.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/saurels

Il faudrait mettre à plat les réponses acceptées. Pourquoi accepter l'imparfait sur certaines questions du même genre et pas ici ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/la.texane.7662

J'ai un peu de mal avec did qui peut m'expliquer ou le placer et a quel mot correspond il merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Quiniu
Quiniu
  • 25
  • 24
  • 2
  • 113

bonjour, on peut résumer ainsi : did est l'imparfait du verbe do (faire) mais dans le cas présent, il sert comme auxiliaire (des conjugaisons interrogative, négative ou emphatique). Ici il faut le voir donc comme auxiliaire de conjugaison interrogative au passé se construisant ainsi : did + le verbe à l'infinitif.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/zewilikit

Pourquoi "Avais-tu parlé avec ta femme ?" n'est-il pas accepté ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Onizukratos

Car on traduirait celà plutôt par "Had you talked with your wife?" qui est du past perfect, hors ici, c'est juste du prétérit. =)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/zewilikit

Merci beaucoup ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sylvpass

Comment dit on : " parlais tu avec ta femme ?" merci d'avance pour la réponse.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Boxer54484

Have you talk to=avez vous parlé à. Did you talk to= parliez vous ou (en très formel) parlâtes ,passé simple

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/danielelouis
danielelouis
  • 22
  • 22
  • 11
  • 134

Pourquoi "Parliez-vous avec votre femme?" est-il faux?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tarnestky

Je sais qu'il est mieux de dire parler à et non parler avec

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AndreVosges

as tu parlé avec votre femme devrait être pris car ce n'est pas une faute de vouvoyer.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Il est exact que le vouvoiement n'est pas  fautif, pas plus que le tutoiement d'ailleurs.

Il paraît cependant plus correct d'harmoniser dans une même phrase, ou le vouvoiement, ou le tutoiement.

Je pense que votre proposition "As-tu parlé avec votre femme ?" est aussi fautive que de dire "Avez-vous parlé avec ta femme ?"

Il me semble donc qu'il est préférable de dire "Avez-vous parlé avec votre femme ?" ou "As-tu parlé avec ta femme ?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AndreVosges

Merci beaucoup car votre réponse m'a bien guidé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Pas de quoi. {:-))

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Monique1948

Il n'y a pas de avec: with, dans votre reponse c'est pourquoi j'ai mis : à

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ptipiouc17

Pour moi c'est bon

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques456817

j'ai ecrit : parlais tu je pense que c'est identique à : as tu parlé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/alonzi10

pourqoi on a plus la voix qui épéle les mots?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Michelle4524

As tu parlé (votre traduction) avez vous parlé (ma traduc.) Veuillez me dire où est l'erreur. You ne veut plus dire tu et vous ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/verdy02

Je ne sais pas pourquoi " avez vous parlé avec ta femme ? Est faux

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Dom-et-Ulysse

duolingo a de grandes difficultés avec l'imparfait du subjonctif

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ManonBdard

J'ai la bonne reponse est me dit que non il manque juste le trait d'union

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/firmin19

En fait c'est trop chiant tu fait une faute de que dalle il te le mets faut

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/takii2

"Discuté " ca ne va pas non plus. Bizarre. ..

il y a 5 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.