Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We were fast at the start."

Traduzione:Eravamo veloci all'inizio.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/Freyon
Freyon
  • 11
  • 10

"Siamo stati rapidi all'inizio" non è una traduzione corretta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì, ha lo stesso significato in italiano, vero?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Freyon
Freyon
  • 11
  • 10

Sì, però me lo ha segnato errore :-/

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Duolingo non pensa di tutte le risposte, putroppo. Il sistema impara se la gente segnali le soluzioni corretti (clicca su segnala il problema) :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Ciao Thoughtdiva! Siamo tutti, come tu dicevi in un tuo commento, qui per imparare. Quindi correggimi pure se sbaglio anch'io. Mi permetto di dirti che la tua frase avrebbe due possibili modifiche: "PURCHE' / A PATTO CHE la gente segnali le soluzioni correttE" oppure "SE la gente segnalA le soluzioni correttE". :-)) Affettuosamente! Ricordati di ricambiare nei miei confronti ogni volta che lo ritieni necessario!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Grazie mille!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1223

Ciao Mimma. Simpatico la sua risposta a Thoughtdiva. Vorrei anch'io trovare delle persone che correggono il mio italiano ognittanto,anche se studiando inglese sono migliorata. Tante cose per non stranieri/e non diventono mai un automatismo. E che frustrazione delle volte! Un simpatico saluto, Luciak

3 anni fa

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1369

Alla fine l'ho scritta correttamente, ma sono stata tentata da : "eravamo veloci alla partenza" pensate che questa frase sia ammessa?...non ho osato provare.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1462

Si, l'ho scritta e va bene.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1369

Grazie.ciao.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marta.ma
marta.ma
  • 11
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3

a me rapidi l'ha segnato errore? ho scritto "eravamo rapidi all'inizio" e me l'ha corretto con "eravamo VELOCI all'inizio"... PERCHE?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Secondo me non è sbagliato. Puoi segnalarlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marta.ma
marta.ma
  • 11
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3

L'ho segnalato! Anche perchè prima avevo tradotto con "fummo rapidi all'inizio" e mi ha corretto solo il verbo, lasciando il rapidi...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefano400F

"siamo stati veloci in partenza" mi sembra ancora più corretto che "alla partenza"... che dite (me lo da come errore)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Both correct :) "in partenza", però, ha più il senso di "at the beginning / all'inizio", mentre "alla partenza" è da immaginare riferito allo "starting point" di una gara. HTH :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefano400F

Convincente. Grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1369

Grazie tante,chiarissimo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaGrazi721743

Sono arrivata alla fine dove c'è lo step degli attributi come devo fsre per andare avanti?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 10

bisogna segnale gli errori, anche se a volte è difficile spiegarli. Ho notato che in alcune traduzioni, in italiano sarebbe più corretto utilizzare una forma verbale diversa da quella che si usa in inglese. Ma come si fa a segnalarlo? Ad esempio:

"Thank you, we'll just sit here and wait until lunch is ready.

In italiano suona meglio col futuro non col presente.

"Grazie, staremo qui sedute ad aspettare finché il pranzo sarà pronto."

5 giorni fa