It gave the sentence in French and I guessed the English translation correctly. I was just curious as to the difference, if any.
Noranovak, I think seulement has an element of lone, alone, lonely, single; and uniquement has the element of exclusivity uniqueness. If i am correct then we can pretty much figure out when to use what.
So how would I instead say "uniquely red wine"? That the wine's redness was peculiar?
special, -le, -ux (adj)
La couleur / le coloris du vin rouge est unique
*Un vin rouge special / unique
There are few more ways to say this but i`d rather you try it yourself :)
a native french speaker would know better though. :)
i wrote "vingt rouge uniquement", like the person was playing the roulette. is the pronounciation of "vin" and "vingt" the same? is there a way to distinguish them other than the context? thanks
In fact, the first two words above are pronounced as [vɛ̃], while the last two pronounced as [vɑ̃], which should be distinguishable.
Hello Mr. [deactivated user], yes, homophones exist in every language. Check out some fun English ones for comparison - http://people.sc.fsu.edu/~jburkardt/fun/wordplay/multinyms.html.
Could you explain why "unique red wine" is incorrect? .. as in a unique brand/flavour of red wine.