"They are going with their spouses."
Translation:Onlar eşleri ile gidiyorlar.
I just tried "Onların eşleri ile gidiyorlar." Onlar is implied by the suffix -lar in gidiyorlar so it should not be required. By contrast, "eşleri" is ambiguous because it could be his, her, or their spouse which would seem to make "onların" necessary. Yet it was wrong. WHY was it wrong?
Yeah, I also got marked for the same thing. But I think that if we use ''onlarin eşleri ile gidiyorlar'' it may imply the meaning that they are going with other people's spouses. ' Eşleri ile gidiyorlar' simply means that they are going with their OWN spouses.
I am not so sure about it as I am not a native speaker. I just said that based on what I had seen earlier in the discussion of another example. :)