"They are going with their spouses."
Translation:Onlar eşleri ile gidiyorlar.
I just tried "Onların eşleri ile gidiyorlar." Onlar is implied by the suffix -lar in gidiyorlar so it should not be required. By contrast, "eşleri" is ambiguous because it could be his, her, or their spouse which would seem to make "onların" necessary. Yet it was wrong. WHY was it wrong?
I didn't exactly get your point but I can mention this:
Onlarin eşleri ile gidiyorlar is correct (Here the 'lar' confirms that it is 'they' not 'he/she)
Onların eşleri ile gidiyor is wrong because it would mean: "He/She is going with their spouses"
Onlar eşleri ile gidiyorlar is correct (duolingo considers this as the best answer)
Onlar eşleri ile gidiyor is also correct because we already used 'Onlar' which clarifies that the sub. is ''they'' not ''he/she''
I hope it helps
Yeah, I also got marked for the same thing. But I think that if we use ''onlarin eşleri ile gidiyorlar'' it may imply the meaning that they are going with other people's spouses. ' Eşleri ile gidiyorlar' simply means that they are going with their OWN spouses.
I am not so sure about it as I am not a native speaker. I just said that based on what I had seen earlier in the discussion of another example. :)