"La duración es de una hora aproximadamente."

Translation:The length is of approximately one hour.

December 24, 2012

19 Comments


https://www.duolingo.com/profile/spanishlearner44

The duration is about an hour??

December 31, 2012

https://www.duolingo.com/profile/integra1

tried that too... :-(


https://www.duolingo.com/profile/FLchick

As a native English speaker, I would not say, "the length is of approximately". Translation aside, if a person was asking how long a class exam might be, I would say either "It takes about an hour." or "It lasts about an hour." possibly in the case of a medical exam or test.


https://www.duolingo.com/profile/Froosje

This must be the duration is approximately one hour. You do not use the word "of".


https://www.duolingo.com/profile/spanishlearner44

so the DL translation is incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/legatrix

I normally wouldn't put 'of' in there, also 'roughly' should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/bowersox

I agree. The DL translation shows "The duration is of approximately one hour." That does not sound like good English to my ear. I suggest removing the word "of".


https://www.duolingo.com/profile/Tosh72

You can not translate literally. The "de" is needed in the Spanish translation, but we do not say "of" in English. Take this example: "The store is one mile from here" is "La tienda está a una milla de aquí". We don't say, "The store is at one mile from here", but the "a" is needed in the Spanish translation. Different word, yes, but same principle.


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Tienes razón. No se pueden hacer las traducciones palabra por palabra. :)


https://www.duolingo.com/profile/fernandamam

Why is "around one hour" wrong??


https://www.duolingo.com/profile/swingophelia

Here are ways of saying this, that sound normal to me as a native English speaker:

"The duration is about one hour."

"The duration is approximately one hour."

If I replace "duration" above with "length", then I feel freer about using "one" or "an" interchangeably with the word "hour". However, it is a bit strange to my ear to use "duration" here (which is a slightly more formal expression than "length") with "an hour", which sounds less precise than "one hour" and less compatible with the formality of the word "duration" (even with the accompanying qualifier "about" or "approximately").

All that said, more common expressions are:

"It lasts about an hour." (e.g. how long until something expires/finishes)

"It takes about an hour." (e.g. the length of time for a task to be completed)


https://www.duolingo.com/profile/TMToor

... is in one hour. Why is that wrong?


https://www.duolingo.com/profile/DGROLEAU

(IT IS APPROXIMATELY AN HOUR IN LENGTH) WOULD SOUND LIKE AN ENGLISH SPEAKER WOULD SAY THIS


https://www.duolingo.com/profile/DBradleyRI

"The duration of an hour approximately." = Not Accepted "The duration's of an hour approximately." = Accepted

I believe the first made sense, and the second doesn't...


https://www.duolingo.com/profile/MaDhyan

The second is more correct since you are defining 'the duration', so must include 'is'. 'The duration's' would be colloquial, but not written. (Unless a direct quote).


https://www.duolingo.com/profile/rachvx

Would "it is approximately [or about] an hour long" work?


https://www.duolingo.com/profile/MaDhyan

I put this, but was marked wrong. I believe it is correct, but just not recognised by DL's program.


https://www.duolingo.com/profile/FrancLou

Would "It lasts approximately one hour." be an acceptable translation?


https://www.duolingo.com/profile/MaDhyan

Sounds good to me.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.