not a native speaker... but we had an example in another lesson with "take the children outside." i think içeri (inside), dışarı (outside), yukarı (up / upstairs), aşağı (down / downstairs), ileri (forward) and geri (backward), are directional adverbs that express directional movement even without the dative case ending (these are unmarked, not accusative). But the dative can optionally be used on them as well? They can turn into pronouns if you add -(s)i. Bugün dışarısı soğuk mu? = is it cold outside?
Absolutely. iç = in or inward.
içmek = "to make in" or "to take in".
Su iç! Cigara iç! etc.
Like @ Alex said iç is a root and mek is a suffix for iç; er is a suffix for iç; When I was growing up it was "bana ver", "sana seviyorum", but Turkish has changed weirdly and I hear "beni ver", "seni seviyorum" and now I hear "içeri giriyor"
In English there is a difference: in the first sentence, the viewpoint of the speaker is from inside, and the aunt and mother are coming to join her inside. In the second, however, the speaker is outside (perhaps in the garden?) and the aunt and mother are leaving her to go inside.... Does Turkish make the same distinction?
"Teyzem ve annem içeri giriyor." Translation: My aunt and my mother are coming in.
My aunt and mother are going inside. - Correct.
I don't really understand your question & my other English answer was accepted as correct by Duo for their question.
İçeri giriyor - coming inside &/or going inside.
Hi Eva, I only have a presumption of an answer to your question, so I am not sure at all.
My guess is Turkish also makes a distinction between 'to go in' (that would be the absolute literal translation of the sentence above) and 'to come in'. So I think the first one might be 'içeri girmek' and the second one 'içeri gelmek'.
I've found other uses of girmek that suggest it's more commonly used with objects in the dative case: https://context.reverso.net/translation/turkish-english/girmek
And another example comes from the Present Continuous 2 lesson: "Kediler bahçeye giriyor."