Translation:Do you pay?
I am finding this type of problem often and I understand if future tense is different but when I fill out an answer like, "Are you paying?" that is also listed as wrong. But no English speaker would ever use the sentence, "Do you pay?" I'm wondering if the Spanish program has been put together by native Spanish speakers, but not native English speakers-?
That's true, but doesn't quite solve the confusion, because "paga" is also the él/ella version of the verb, so it seems like it could also mean "(s)he pays you?" However, Strawberries777 seems to me to have the right idea: "te pago/paga/pagas/pagan?" or "pago/paga/pagas/pagan a usted?" Can anyone confirm this for us?
The pagar is translated inconsistently when paired with "Yo" as opposed to the other pronouns. I translate as "I pay" and Duolingo says, "You are correct!", but the translation provided is "I will pay" without the added text noting Duolingo's translation as an alternative solution. The two translations mean very different things to me.
This is one of the rare instances where Duo accepted the present progressive as a translation of the present tense (i.e. Are you paying?) Most books will tell you that "I pay," "I do pay" and "I am paying" are valid translations of "pago," but not here at Duo!
I also wanted to mention that the present tense is also often used to express the immediate future in everyday conversation. A conversation such as "¿Paga? (Will you pay?) Sí, pago (Yes, I will pay) is common. But don't try this here!
As a standalone sentence, you may or may not be right. But as part of a slightly longer sentence it most certainly is something one "would ever say" (e.g., "What bills do you pay?").
The problem with this one is that Duo seems to be rejecting reasonable translations in favor of a more direct (so-called literal) translation. This 2 word question can be variously translated as "Are you paying?" or "Will you pay?" or even "You paying?". The latter is not a properly formed English sentence, but it's a colloquial expression that conveys the bare bones character of the Spanish phrase. In any case, the point is to recognize the Spanish construction as typical of Spanish and to understand what it means. Whether you go on to spell it out in English is another matter altogether.
What shouldn't happen here is for anyone to go away with the impression that "¿Paga usted?" would never be said by a Spanish person or that someone should think it means, "Can you pay?", "Did you pay?", "Should you pay?", etc. If none of that describes you, you're good to go and you've learned all there is to learn from this simple little drill.
No. "Does he pay you?" would be "¿(Te/le/les) paga?" where "te/le/les" represent the various forms of indirect object pronouns that you can choose for "you." You could also add "Él" for the subject, "¿Él te paga?" I'm sure you haven't gotten to object pronouns yet in your studies, so hang in there, you'll encounter them soon.
Of course it is. It is grammatically correct in every English speaking country. You might not want to say it, but that's a different issue.
Note that another way to translate the Spanish sentence is, "Are you paying?" Duo may reject that as too close to the progressive aspect, but it's appropriate as a translation of the Spanish.