1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Ella tocó la mesa."

"Ella tocó la mesa."

Tradução:Ela tocou a mesa.

May 12, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LuizSilveira1

eu diria "ela encostou na mesa". A frase sozinha, fora de contesto, em português, "ela tocou a mesa" não me faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/YhuannaFlo

Para mim também não faz sentido!


https://www.duolingo.com/profile/David701482

encostou nao poderia ser, pois teria de ser ella encosto la mesa mas tambem nao pode ser ela tocou a mesa, tem que ser ela tocou NA mesa


https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

También no. Ella encostó la mesa. ¿Dónde? La frase está correcta. Ella tocó la mesa. (Ela tocou a mesa)


https://www.duolingo.com/profile/EdnaMirand8

Ela tocou na mesa


https://www.duolingo.com/profile/Giselly.Souza

Tocou na mesa e tocou a mesa pra mim é a mesma coisa .


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

Já adicionei. Obrigado !


https://www.duolingo.com/profile/fernandoav2011

Os brasileiros acabaram normalizando, por assim dizer, essas duas preposições. Tem-se que ver o sentido da frase. Na primeira há uma certa ambiguidade. Poderia inferir por exemplo que tocou (instrumento musical) em cima da mesa.


https://www.duolingo.com/profile/YhuannaFlo

Não não é a mesms coisa... Lê bem as frases.


https://www.duolingo.com/profile/David701482

isto ta mal tem que ser ela tocou NA mesa, usar a nao faz sentido


https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

Ela tocou a mesa significa que tocou sentada numa das posiçoes á mesa. Não é correto falar. Senta na mesa( sobre á mesa) e sim, senta á mesa.


https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

Ela tou a mesa é diferente de ela encostou na mesa. Ella tocó la mesa=Ela tocou a mesa está correto.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana110491

Eu ia colocar na mesa mas depoia carreguei sem querer no continuar.

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.