"Pigen var ved at blive kold."
Translation:The girl was getting cold.
I think in English, getting cold and becoming cold, might mean two different things. The first temperature wise, and the second metaphorically. Is this true for Danish as well?
This sentence could mean both.
But really, I would translate the above sentence as: "The girl was turning cold."
The girl was starting to freeze / The girl was getting cold = Pigen begyndte at fryse