Proc je spatne which coat is my?
Tuším, že by tam muselo být 'mine'
Mám stejný problém. Možná by tam muselo být "Which coat is mine? " ??? věta "Which is my coat" zní velmi divně.
Ano. MINE pokud je samo na konci. Pred 'coat' pak MY. Ale divne to neni. Stejne jako ceske "ktery kabat je muj vs. ktery je muj kabat"
napsala jsem Which is mine coat? blbost?
Privlastneni pred podstatnym jmenem vypada jinak, nez kdyz je samostatne. Tedy MY COAT nebo COAT IS MINE
"Which coat is mine" mi to vzalo jako chybne. Je to opravdu spatne?
Ne, spatne to neni a mezi spravnymi verzemi to mame take.
Který kabát je můj? Zní lépe
V tomto cvičení máte překládat do angličtiny, ne měnit českou větu.
proc nemuze byt "What coat is mine"?
Spíše by bylo "What is my coat?" a znamenalo by to "Jaký je můj kabát?" což má jiný význam.
U hodně otázek se používá pomocné sloveso DO. Je to nesmysl a paskvil takto větu "Který je můj kabát?" přeložit, jako "Which does be my coat?". Předem diky za odpověď.