"Te fuiste de tu casa."

Translation:You left your house.

6 years ago

58 Comments


https://www.duolingo.com/ronzo-uno

Spanish syntax really tries to help you, sometimes more than the DuoLingo interface does. Here, the "Te" is a a huge signpost alerting you to the fact that what is coming in likely to be reflexive. The conjugation of the verb confirms it (eg., Te + -iste is like a double "you"). In this case, the root is irse, not ir. The second huge clue is that the preposition is de and not a. So if you learn to look for the patterns ir a and irse de you will catch the difference between go to and left from (or went from).

5 years ago

https://www.duolingo.com/Bill-Roca

Nice explanation. Thanks.

5 years ago

https://www.duolingo.com/OWEN1OWEN

This is a great explanation, and I have wrote this down. As I'm a beginner on this Spanish course. Thank you very much

5 years ago

https://www.duolingo.com/TheSnark
  • 18
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7

Written.

3 years ago

https://www.duolingo.com/joyceluna3

"I have written this down"

11 months ago

https://www.duolingo.com/Mattogucci

thank you, this was extremely helpful!

4 years ago

https://www.duolingo.com/stoneystone

A correct solution is 'You went your house'. This makes absolutely no sense. Sometimes I do get a little bit literal because it works for Duo but that sentence I dismissed immediately as soon as I created it. 'You went your house'. Stick a fork in me. I am done.

5 years ago

https://www.duolingo.com/tinto616

totally right "you went your house" is bull huey.

4 years ago

https://www.duolingo.com/callumb111

You went your house is in no way correct.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Stephen597728

I upvoted you and flagged the error also too

3 years ago

https://www.duolingo.com/ChayaDoppelt
  • 25
  • 13
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2

But why isn't it 'you went to your house'? (There was a sentence about going to the beach and Duo said 'fui a la playa')

9 months ago

https://www.duolingo.com/Diego47

irse means to go away

6 years ago

https://www.duolingo.com/pcunix

What's confusing is that "fuiste" is both the second person preterite of "ir" ("I went") and of "ser" ("I was"). Apparently Spanish sees "going" and "being" as very similar ideas.

5 years ago

https://www.duolingo.com/percyflage

As they do waiting & hoping. I hope DL doesn't dream-up any sentences combining the two verbs!

5 years ago

https://www.duolingo.com/mkljohnson
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 48

Can someone tell me why this is Te fuiste and not Tu fuiste. Thanks

6 years ago

https://www.duolingo.com/ryan.fleming

So irse means to leave. It's a reflexive version of ir. So that would translate to me voy, te vas, se va, nos vamos, se van. Basically, I leave, you leave, he/she leaves, we leave, they leave. The me/te/se/nos are reflexive pronouns and therefore always take the form me, te, se, nos. In this case it's "you left your house" So it's Te (the reflexive pronoun) fuiste (2nd person preterite of ir) de tu casa. Te is always an object pronoun or reflexive pronoun.

6 years ago

https://www.duolingo.com/AdrienneOrlando

As far as i understand: "fuiste DE tu casa" is "you went FROM your house," and "fuiste A" is "you went TO your house." The "de" here led me to believe the person LEFT home, not went home.

3 years ago

https://www.duolingo.com/ryan.fleming

why is the "de" necessary?

6 years ago

https://www.duolingo.com/gritajay

The sentence is conveying where the person left from. Hence, the 'de.'

5 years ago

https://www.duolingo.com/KimStevens5

Ò

2 years ago

https://www.duolingo.com/Lepetka
  • 25
  • 11
  • 7
  • 18

What is wrong with "You went from your house?"

4 years ago

https://www.duolingo.com/mattlokk

I was thinking the same thing. Also "You left from your house" should also be correct.

4 years ago

https://www.duolingo.com/jdabell
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 2
  • 297

To go from = to leave; so the 'from' after 'left' is unnecessary. The construction 'left from' would usually be in the form; 'you left (from) your house and went to the church', as might be said of going to be married when the point of departure may be a matter of uncertainty, and, therefore, require emphasis.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Ruyven
  • 20
  • 18
  • 9
  • 5
  • 3
  • 586

That would be useful as a mouseover hint.

6 years ago

https://www.duolingo.com/Elidenhaag

Huuhhh?? Only after reading the comments I learned that my answer wasn't right at all but did get accepted by DL. I translated into 'You went home' but from you all it seems like it should be 'you LEFT home' which is quite the opposite answer.. Wy are both correct??

5 years ago

https://www.duolingo.com/FLchick
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 148

I translated it as: you went to your house and 1. Reported my answer should be accepted and 2. Advised them that "you went your house" is wrong. I left out "horribly wrong".

4 years ago

https://www.duolingo.com/mattlokk

"you went to your house" would be "fuiste a tu casa" fuiste = you went te fuiste = you left

4 years ago

https://www.duolingo.com/countrylife4me

Te fuiste de - means you went -Even when you hold your mouse over the word it shows the words was , were, went. They don't even mention ( left ) in the list. Now correct me if I'm wrong and I'm not! How is someone who is learning going to know what the hey..... If you mean left PUT IT IN the list...

6 years ago

https://www.duolingo.com/TheKetan

I am very confused please help me: I don't understand WHEN to use "El" and WHEN to use "La, Las".

2 years ago

https://www.duolingo.com/AycanGarip

Just told me the correct translation was "you went your house"....REALLY?

2 years ago

https://www.duolingo.com/LastStarkgaryen
  • 17
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Fix the English translation sentence, please. You went your house makes no sense.

2 years ago

[deactivated user]

    why not went to your house ?????

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/bonnieblueeyes

    You left your house.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/mostcold

    error.. "you went your house" is not correcto buddy

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/gillwheeler

    You went your house is not a grammatically correct sentence in English

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Warao1
    • 19
    • 9
    • 9
    • 8
    • 7
    • 4

    Why not saliste de tu casa?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Warao1
    • 19
    • 9
    • 9
    • 8
    • 7
    • 4

    Te fuiste de means you went from your house, so I get it.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/ROBERTSCHM706401

    Why the "de" ? It means the same with out it.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/DeborahGalbraith

    A spanish friend told me to use irse as to leave rather than Salir means you are leaving in a bit of anger or ‘a strop’ rather than just going out from the house. Is this just a local usage? It made me nervous about using it!

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/GraceKarch

    "You went out from your house" is another translation. I put "You went from your house." which means the same thing but Duolingo marked it wrong. I reported it.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/GraceKarch

    If you put the word from into the sentence though, it is marked wrong.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/philorourke

    Great explanation,thanx.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/joyceluna3

    you left FROM your house....hint was "from"...marked wrong

    11 months ago

    https://www.duolingo.com/RosieMurra1

    I think you went from your house is better English then you went out from your house

    9 months ago

    https://www.duolingo.com/AScam0
    • 18
    • 5
    • 5
    • 5
    • 4
    • 3
    • 2
    • 2
    • 141

    It has been asked before, but I can't find an explanation yet - would it not also be correct to say "you went from your house" ?

    1 month ago

    https://www.duolingo.com/aldemar1993
    • 15
    • 14
    • 14
    • 11
    • 8
    • 7
    • 6
    • 4

    Why is "escaped" listed between the translations for "fuiste" but "you escaped from your home" is not accepted? Does "te" makes the difference?

    5 years ago

    https://www.duolingo.com/ValentinoM20
    • 16
    • 11
    • 10
    • 10
    • 5

    does "irse de su casa" mean "to leave home" like for shopping or more like ..to escape from home?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/jdabell
    • 25
    • 25
    • 22
    • 16
    • 2
    • 297

    'You went (yourself) from your house' will represent the Spanish in understandable English, perhaps?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/ValentinoM20
    • 16
    • 11
    • 10
    • 10
    • 5

    it fits, but seems to over complicate things. Just assume that in Spanish there's a little overabundance of reflexive verbs, as in the other neo-latin languages. There are reflexive verbs that don't really need to be reflexive, but they're and that's it! :D try to familiarize with reflexive verbs. then, given the english translation it will be easy to decide if you need to translate the reflexive pronoun or omit it. like in this case, it wouldn't make sense to translate te and write went yourself, becasue you know that that to go is not reflexive. http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/jdabell
    • 25
    • 25
    • 22
    • 16
    • 2
    • 297

    I used 'yourself' parenthetically because it would not be used in this sentence in English unless to give an emphasis which is probably, not present in the Spanish viz: 'you, yourself, left your house', rather than another person known to be there. Shades of meaning!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/skepticalways

    Wow, I got lucky on the meaning, but messed up the simple part - I put an accent on té, thinking "te" without the accent means "tea," and the pronoun should look different. I guess if I spoke the sentence, no one would know I didn't know that! HA!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Improvisadora

    "Would you went from your house" be correct also?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/AdrienneOrlando

    I got it wrong because I statred with "tú." I didn't know "irse" / reflexive was being used. So i guess what this literally means is "you took yourself and left your house," or "you removed yourself from your house."

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/MraAtik
    • 13
    • 7
    • 6
    • 2

    N

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/ColleenCarter

    It said "you went your house"

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/jdabell
    • 25
    • 25
    • 22
    • 16
    • 2
    • 297

    'You left your house' ought to be the translation. Ir-se (embora) means to go away from/quit.

    1 year ago
    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.