1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "It is a private newspaper."

"It is a private newspaper."

Переклад:Це приватна газета.

May 12, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Garry_S

Чому тут артикль не "the"? Адже йдеться про конкретну газету.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

the, як і a, не має нічого спільного з конкретним чи неконкретним.

Наприклад, якщо ви щасливий власник котика, і ви про це комусь розповідаєте, ви скажете:

I have a cat.

Це дуже конкретний кіт. Але ви не скажете the!

Тому краще дивитися на артиклі трохи інакше, забувши про слово "конкретний/неконкретний". Коротке пояснення є в теорії до Дуолінго:

https://duome.eu/tips/uk/en

А таке речення як тут - це речення, що щось класифікує, відносить до певного класу. Тут артикль a, тому що дух цього речення - "Ця газета - одна з приватних газет".

Ви дивитеся на цілком конкретного кота і він вам подобається.

It's a beautiful cat! - Це гарний кіт! (тобто, цей кіт - один із гарних котів)

He's a programmer - Він програміст (тобто, він один із програмістів).


https://www.duolingo.com/profile/nsFz13

Це є приватна газета.чо му ні?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

Я додав і варіант із "є", хоча більш природнє речення українською - "Це приватна газета".

Уникайте зайвих "є" на дуолінго, навіть якщо у вашому варіанті української такі речення звучать природньо. Просто тому, що більше шансів, що воно буде прийнято.

Для мене ваше речення (Це є приватна газета) звучить дуже механічно, неначе комп'ютер намагається перекласти, і йому майже вдається, але не до кінця. Але я розумію, що в деяких регіонах України так може й говорять.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.