"You like soup with chicken."

Translation:Du magst Suppe mit Hähnchen.

December 24, 2012

This discussion is locked.


The English 'you' can be either 'du' or 'ihr' in German


It can also be Sie (formal you). Note the uppercase S.


why is it "Ihr mögt Suppe mit Hähnchen." not "du mag Suppe mit Hähnchen." is there something I'm missing? I know Ihr is another way of saying you, but I've not see it used much. would it be incorrect to use "du" in this context?


du = "singular" you. Used when addressing a single person. (du MAGST Suppe) ihr = "plural" you. Used when addressing more than one person. (Ihr mögt Suppe) If you are asked to translate from English to German without a context, either way is good.

Both forms are informal. If you are on a formal conversation you should use the "formal"you: Sie ( with a capitalized S), for either singular or plural.


Not sure about this one, but I think if you were to use 'du' I think it would be "Du magst"


I think it is correct to use even 'Du magst' here. If you have selected the sentence with Du and got it wrong for this question, it is because in the sentence with 'Du' its Madchen and Hahnchen.


Why is "Sie mogen" a translation of "you like". Wouldn't it literally be "They like"?? Why do they choose to let it be "You like" here?


Sie is also a formal way of you.

Sie, bitte = You, please


Is "Sie mögen" not they like?


It is, but it can also mean formal "you like".


wouldn't "sie moegen" be "they like"


Would, but it can also mean formal "you like".


wouldn't "ihr mögt Suppe mit Hähnchen" translate as "you (plural) like soup with chicken"? so shouldn't that still be a correct translation?

***sorry my bad, it was correct, just that I didn't mark ALL correct translations


I really think the German on this is wrong! Germans don't use mit this way. It should really be " . .. Suppe zum Haenchen"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.