Why can't you say "Lui mangia pane?"
Otherwise I would think the translation is "He eats the bread."
Actually that is the translation, because it is talking about an specific bread
If it were a specific bread then the English would require the definite article. "He eats the bread." Without the definite article, in English, "He eats bread." is a general statement that bread is one of the things that he is prepared to eat.
Does anyone else notice that psycho breathing in between words?
I dont want to be counted wrong for a typo...its distraction to my learning!!
Press the word the second time and she says it together. I think it starts like that because it breaks down the word for you. Its more help then hindrance.
I do confused about "il pane" Why can't be " Lui mangia pane "?
How to manage the " the " form in here?
That had nothing to do with my question. I don't know why "He eats the bread" isn't accepted as correct. Or at least, it wasn't when I last typed that in as an answer. Isn't "il pane" translated to "the bread"...still getting used to Italian.
Emh sorry I am idiot :c "The bread" is "Il pane" so I don't know why it isn't correct..
for "mizinamo", you sound very versatile in languages, good job. Seeing all the languages you speak is encouraging. I'm going to Italy in May and want to recognize some words. This is so fun and challenging. thanks.
To be precise EGLI is He, but DL teaches the "people language", easier and mainly used
"Mangi" refers to "eat" for the "you" pronoun (e.g. "You eat bread" is the equivalent to "Tu mangi pane") whereas "mangia" refers to the "she/he/it" pronouns (e.g. "She eats the bread" is equivalent to "Lei mangia il pane")
Yes, it is. Some masculine and feminine nouns end in 'e' in the singular and both change to 'i' in the plural.
How do you know which sentences use "il pane" or just "pane"?? Ive noticed that certain sentences say THE bread and it translates to just bread, and others dont have the word "the" or "il" when referring to just bread. The same goes for sugar or zucchero. How do you know which sentences would have lo zucchero or just plain zucchero? Since both of them sometimes just mean sugar?
Mangiare- to eat
io mangio- I eat
tu mangi- you eat (familiar singular)
lui/lei mangia- he/she eats
Lei mangia- You eat (polite singular)
noi mangiamo- we eat
voi mangiate- you eat (familiar plural)
loro mangiano- they eat
Loro mangiano- You eat (polite plural)
hepful; "loro" difference between and "Loro" is capitalization to denote "they" respectively and "You" plural? Am I correct is assumption re caps?
how do you know the difference between the feminine and masculine form of he and she? please helpppp
oh poo, why does it give you the option "cake, and then when you use it, it counts it wrong?
In English "He eats bread" and "He eats the bread" mean very different things!
If the definite article "the" is used then it is referring to a specific piece (loaf, slice, or whatever) or pieces of bread. Without the "the" it just means that he will eat bread as part of his diet.
so yeah i see this as well Lui mangia il pane. Translated to He eats the bread is an exact translation. If we are trannslating it realy should read He eats bread.
No estoy de acuerdo, vi los otros comentarios, y muchos iguales que el mio. No es justo.
Does anyone else notice that this "woman" (the robot) seems to be breathing heavily between the words on a number of the items? It is weird!
I m new and i m totly free hand of this language so can any one make me right to learn it