1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'étais passé ici."

"J'étais passé ici."

Tradução:Eu tinha passado aqui.

May 12, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eldermarcos

havia e tinha deveriam ser aceitos nessa lição inteira


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Em francês os verbos compostos que indicam movimento, são conjugados com o Auxiliar Être. São verbos que indicam movimento: Marcher, nascer, morrer, sortir, etc.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Marcher" se conjuga sempre com auxiliar "avoir", "naître" e "mourir" não exprimem movimento, e vários dos outros verbos também usam o auxiliar "avoir" quando empregados transitivamente. Essa "regra" tem pouca serventia.


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Ficou a dúvida somente porque quem está falando é uma mulher e eu usei "passée", sendo considerado errado. Vamos em frente!


https://www.duolingo.com/profile/Australis

O gênero da voz usada pelo Duo não necessariamente condiz com o gênero usado na frase. Entretanto, nesse exemplo específico o exercício de transcrição de áudio ("escreva o que você ouve") deveria aceitar "j'étais passée ici" também pois "passé" e "passée" possuem a mesma pronúncia.


https://www.duolingo.com/profile/msverlangiei

está errado j'avais passé ici ?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Alguns tempos compostos em francês são formados com être e outros com avoir. O tempo plus-que-parfait do verbo passer utiliza être, como você pode ver aqui (http://conjugaison.lemonde.fr/conjugaison/search?verb=passer), mas o manger, por exemplo, usa avoir (http://conjugaison.lemonde.fr/conjugaison/search?verb=manger).


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Quando être (étais é uma forma conjugada de être) é o verbo auxiliar de um tempo composto, ele pode ser traduzido para o português como ter ou haver, como já ocorre com o verbo avoir.

  • J'étais passé
    Étais: verbo auxiliar; passé: verbo principal.

https://www.duolingo.com/profile/luissilva379319

Sera que o sistema corrige de acordo com o genero de e cada um ?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, isso não acontece, nem a voz que pronuncia interfere nisso. Se você teve que traduzir a frase do português para o francês, as duas opções - passé ou passée - deveriam ser aceitas. Se era para escrever o que ouviu, geralmente também não há diferença de pronúncia entre as formas masculina e feminina. Mas, se houver alguma diferença (como ocorre entre ouvert e ouverte), isso será um indicador do gênero e, logo, apenas uma resposta seria correta.


https://www.duolingo.com/profile/SheilaCarv12

Não poderia ser aceito "Eu estava passando aqui"?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. "Estava passando" é a versão progressiva do pretérito imperfeito ("passava"), que em francês e traduzido para o imparfait: "je passais ici".

"Étais passé(e)" é uma conjugação do plus-que-parfait, que equivale ao pretérito mais-que-perfeito em português ("passara" ou "tinha/havia passado").


https://www.duolingo.com/profile/Drika.Santana

Como eu falo "eu passava aqui " em francês ?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.