1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She takes food to the restau…

"She takes food to the restaurant."

Traducción:Ella lleva comida al restaurante.

December 24, 2012

60 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/britishman

¡Pero que broma es esta! A los restaurantes no se suele llevar comida, sino tomar, o coger, ambas acepciones validas del verbo "to take". Deben vds. refinar más estas cosas, porque de lo contrarion van a conducir al abandono de algunos seguidores.


https://www.duolingo.com/profile/juliopb2013

La diferencia no la da el verbo, la da la parte de "...to the"· no puedes decir tomar comida al restaurante o coger comida al restaurante, es llevar comida al restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/Nanahirs

Es cierto, lo más complejo del "To" y el "For" es eso, le cambian totalmente el sentido aún con el mismo verbo... Pero al final de cuentas son reglas como el español, no es lo mismo decir "Llevar para" que "Llevar del"...


https://www.duolingo.com/profile/manuel756090

Y to the no es igual a del


https://www.duolingo.com/profile/soyjo1977

no se puede ser tan ectricto al respecto lo mejor es corregir y mejorar antes q pensar q se debe abandonar este programa educativo mas encima es gratis


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"She takes food "TO" the restaurant." = Ella LLEVA comida al restaurante. ( Puede ser la cocinera.) // " She takes food "FROM" the restaurant." = Ella TOMA (coge) comida del restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/antonio111

por que no podria ser " ella coge comida del restaurante?"


https://www.duolingo.com/profile/tany1995

porque si no me equivoco, sería

she grab food from the restaurant


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

She takes food from the restaurant. -O- She grabs food from the restaurant.


https://www.duolingo.com/profile/carmenleo

In this sentences Duolingo translated the verb take as lleva and in other pass sentences they do not considered me as a good answer to put "lleva" it was in the next sentences: "The girl takes a dress" I did a translation: "La niña lleva un vestido" They took me away a point. Please Duolingo be sure what you are doing because this kind of mistakes could discourage some people from continue. Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

I'm very sorry that you were discouraged and hope that you continue learning English. It can be confusing.

Take to + una lugar = llevar (transportar a otro lugar)

Wear (traer puesto) = llevar

Take + un objeto = tomar, agrarrar, o coger (en algunas regiones)


https://www.duolingo.com/profile/javieracapulco

i yo pense que "take" solo es agarrar, tomar, y no llevar,espliquenmelo mejor por favor.


https://www.duolingo.com/profile/6SantiagO6

es ambas, "take it" se puede interpretar como: tómalo o llevatelo...


https://www.duolingo.com/profile/AnaFranyelis

ese ejemplo expresa bien lo que no entendía! Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

fijate en la respuesta de juliopb2012 a britishman


https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

Solicito, si es posible, poner ejemplos de traducción, frases con razonamientos coherentes, con acciones humanas que se ajusten a la lógica del diario vivir y del comportamiento humano y animal.


https://www.duolingo.com/profile/Hummer1962

Al parecer como respuesta da tan valida "coger comida al restaurante" como "llevar comida al restaurante". Después de pensarlo un rato hasta ellos se equivocan, solo se puede traducir como "Ella lleva comida al restaurante", debido al uso de "to", ya que dependiendo de la fase se usará una traducción o otra del verbo "llevar, coger o tomar". "To" se usa con un verbo de acción - go, come, open, get, etc -

  • I go to the cinema everyday / Voy al cine cada día
  • You get to Paris today / Llegas a Paris hoy
  • Open to him the door / Ábrele la puerta / Abrelé la puerta a él
  • We come to school / Venimos del colegio (son estudiantes)

Como se observa todos ellos implican una acción con movimiento, por eso el uso de "to".

Si quisiéramos decir "Ella coge comida del restaurante" o "Ella se lleva comida del restaurante", sería:

She takes food from the restaurant --> "from" indica la procedencia.

Al final me he extendido un poco, espero no haberme hecho pesado.


https://www.duolingo.com/profile/Rocamel_ARG

espectacular tu respuesta, muchisimas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Maju_sanjuan

Puede ser toma, no se por que no lo acepta. Si take es tomar tambien


https://www.duolingo.com/profile/dadito_22

Si la propia palabra me indica que significa "coger" porqué no puede ser válida "ella coge comida..."


https://www.duolingo.com/profile/Perrretxiko

Porque pone "take to..." y eso es llevar (el concepto literal sería algo así como coger de un sitio para llevarlo a otro)


https://www.duolingo.com/profile/G_uillebe

No entiendo por que no da respuesta correcta si take es ambas


https://www.duolingo.com/profile/swarics

para que se escuche mejor escriban The owner takes food to the restaurant.


https://www.duolingo.com/profile/andialogy

no es lo mismo que ella toma comida para el restaurante, pues la palabra TAKE: significa llevar o tomar.


https://www.duolingo.com/profile/EdgardoRiv

mira lo explico en esta oracion "she takes food to the restaurant"(lleva comida al restaurante) aqui el el "to the restaurant"(que va hacia el restaurante) es que le esta dando sentido a donde oracion y el take toma el significado de llevar, en el caso de "toma comida para el restaurante" seria "she takes food for the restaurant" o en otro caso "toma comida del restaurante" seria "she takes food from de restaurant"


https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

parece que no, yo puse lo mismo. En inglés seguramente el significado usual es el que muestra duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/laloh

the word food mean in spanish, alimento o comida . debe considerarse mi respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/paraulata

escribí alimento, no sé por que lo considera error.


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

pero ella toma la comoda del restaurante la traduccion no se ve incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/rgarciap2

Yo puse: Ella toma comida para el restaurante, y me la ha dado por mala... Un corazón que me ha quitado...


https://www.duolingo.com/profile/thagiankl

"Ella toma comida de el restaurante" tiene muchisimo sentido para mi.. MUCHISISIMO


https://www.duolingo.com/profile/JoseHurt

Mejor dicho la frase es boba, podrían usar otro ejemplo... ja ja ja


https://www.duolingo.com/profile/CaritodelOeste

muy mala pronunciacion de restaurant


https://www.duolingo.com/profile/felicidad8

ella toma comida de el restaurante !!!


https://www.duolingo.com/profile/rosamely29

la traducción es absurda porque llevaría comida a un restaurante??


https://www.duolingo.com/profile/Pacopapa

En una pregunta anterior se traduce "She takes my rice" por "Ella toma mi arroz" y se da por mala "Ella lleva mi arroz" Creo que el programa se contradice e en esta pregunta y además no tiene sentido llevar comida al restauranet ni tomar comida al restaurante


https://www.duolingo.com/profile/eeepilarica

la oracion no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/SungNi3

¿Hagarrar y coger no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Rocamel_ARG

Hagarrar??? primero hay que escribir bien cagastellano, jajaja


https://www.duolingo.com/profile/SergioAndr97

Es una basura lo hize bien y me puso mal


https://www.duolingo.com/profile/marioriver78148

pienso que es " Ella toma comida DEL restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/marioriver78148

ELLA TOMA !!! POR FAVOR


https://www.duolingo.com/profile/pandiux714

No tiene nungun sentido, mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/omarpachec223273

Solo es para que aprendan que esta bien y que esta mal... Al fin y al cabo solo dice "traduce"


https://www.duolingo.com/profile/Santi.ro.gue

tiene varios significados en español


https://www.duolingo.com/profile/Anthony916003

Ella toma comida al restaurante no tiene sentido para mi..


https://www.duolingo.com/profile/EiriGray

To Take = Tomar o Llevar. Tiene ambos significados pero aveces solo nos enseñaban uno para no confundirnos de pequeños.


https://www.duolingo.com/profile/NohaLara

No se si podria tambien ser... She brings food to the restaurant


https://www.duolingo.com/profile/irene829424

Al fin y al cabo nosotros tenemos que atenernos al programa, las traduciones del ingles nos pueden parecer absurdas en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/jessica826600

Yo lo veo como si ella esta abasteciendo el restaurante de comida o alimentos .


https://www.duolingo.com/profile/manuel756090

Porque,,,, takes food,,,,,que segun especifica ,,,,es coger o tomar comida,,,,,en este caso es llevar comida???No lo entiendo ustedes mismos NO SABEN


https://www.duolingo.com/profile/MarisaCont9

Take se traduce como tomar o coger y bring es llevar o traer, ustedes en la oración piden take no bring, mi respuesta es correcta no tienen porque darla pir error... hagan bien la pregunta...


https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Según tengo entendido Take es tomar no llevar


https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Cómo saltar una respuesta que no está adecuada


https://www.duolingo.com/profile/Moncho546099

Hay que sacarlo del contexto de comer en un resraurante y llevarlo al plano de la persona que "lleva" provee de alimentos para preparar la comida en ese lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Reynaldoro565988

pienso que el sistema de edta frace deben corregirla

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.