Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"You read the book."

Traducción:Tú lees el libro.

Hace 3 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/LuisBartol2

No es necesario en castellano usar el pronombre personal siempre. Deberían considerarse correctas las respuestas con sujeto implícito. "Lees el libro" no sólo es una traducción correcta, sino mucho más natural en castellano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Royraju

Gracias, Luis, ya está añadido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carlitoscmt

As a native English speaker working with a native Spanish speaker on this program, to say, you read the book in the present tense is pronounced "reed." To say you read the book in the past is pronounced "red." In the audio instance, the reader pronounces the word read as ¨"red", leading one to think that the answer should be in the past tense.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/longinolr1
longinolr1
  • 13
  • 12
  • 11
  • 5
  • 5
  • 2

la obtuve mal devido a la pronunciación de Duo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FranciscoCMar

Tú lees el libro sería: You are reading the book; No: You read the book

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FranciscoCMar

Graciela, cuando usamos el "tú" como pronombre personal, lleva tilde: "Tú lo sabes." En cambio, no lleva tilde el posesivo: "Tu amigo lo sabe."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pelayo2221

se puede usar tu en vez de usted :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Njord25

Te leiste el libro

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GracielaMarcello

En Argentina, normalmente Tu no se acentua.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanCarlos600541

Es otra forma de interpretar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FranciscoCMar

En español al encontrarnos con un conocido le preguntamos indistintamente "¿Chico, qué haces (ahora -hoy - esta mañana - a esta hora...) aquí?" o bien preguntamos "¿Chico, qué estás haciendo (ahora -hoy - esta mañana - a esta hora...) aquí?" En inglés, sin embargo, lo usual es usar la segunda opción: "My friend, what are you doing here (now - today - this morning)?"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carlo.aval

usted tambien se puede decir como tu

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/YessicaDan5

No sé si estoy mal, pero yo escucho que dice esta frase en pasado (por como pronuncia el verbo read), y por lo tanto la traducción debería ser: tú leíste el libro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jvanegas82

tambien se puede estas leyendo el libro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/reminieto17

que no tu es igual que usted , solo con mas respeto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GisselChavira88

tu lees el libro = estas leyendo el libro porque esta mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sebastiantobon1

puse tu leíste ese libro no es lo mismo ?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/abel0200

oye royraju xd xd xdddd

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/HiroshiOca

Todaslas palabras deberian estae en minusculas o mayusculas para no hacer trampa

Hace 7 meses