"Elle est loin devant."
Translation:She is far ahead.
12 CommentsThis discussion is locked.
[en avant de] in front of [en avance sur] ahead of .......(both translation is from the "Larousse) I translated : She is far in front of. CORRECT SOLUTION:
She is far ahead.
Interesting: as in the Larousse both ends with "de" I thought to how avoid "de" at the end of the sentence but when I saw that both are correct only with "de" at the end I chose the first. Why DUO could use in this way?
En avant de can't be at the end of the sentence. De must be followed by a noun
Imagine a race of some sort, it would be quite acceptable to say 'she is far in front'
I was helping lead a Santa Claus parade today; the section behind mine was loin derrière.
Is this just used for a physical meaning (such as, far ahead in the race), or could be used for example for a student doing well in a subject, in a course of study?